• ベストアンサー

意訳の意味がわかりません

ある長文の中の1文なのですが、 This often requires paying less attention to the super message level of talk ーthe level that comments on relationshipsーfocusing instead on the information level.で解答を直訳して説明したものはわかったんですが、直訳を意訳にした「このため、どうしても会話の中の言葉を超えたレベルを軽視し、言葉で伝わる部分に注目することが多くなる。」 という意訳の中の伝わる部分というのがどこの部分を意訳したものかわかりません。focusing・・・・は注目でinstead onも直訳でも訳されていないようで、もしやこれがそうでしょうか?わかる方、教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 意訳から英文を理解しようとするとかなり難しくなりますよね^^; 「このため、どうしても会話の中の言葉を超えたレベルを軽視し」 は判りますか? まず It requires, It allows, などから始まる文章は、そのまま訳すと可笑しくなることが多いので、「これによって・・・しなければならない/するようになる」 「これによって・・・できるようになる」 と訳す事が多いです。 最初の部分はこの法則(?)に当てはまります。 「言葉で伝わる部分に注目することが多くなる。」 は仰るとおり、 focusing instead on the information level. です。 focusing instead は 「その代わり~に注目する」です。 insteadは後でなく前にかかるように解釈しているのでしょう。 何に注目しているかと言うと on the information level. ですが、「インフォメーションレベル」と言うことは、=「耳で聞いたり言葉で話されたりした、実際の情報レベル」と言うことで、「言葉で伝わる部分」と解釈してると思います。 「言葉を超えたレベル」=「言葉の裏や、その深層、ニュアンス」 に対して、 「単に耳に入ってくる部分=言葉のみ」 と対比した書き表し方をしてるんだと考えます。

その他の回答 (2)

回答No.3

冒頭の this が何を指しているのかはっきり分かればいいのですが、類推しながら以下書いてみました。 その文の内容は恐らく、 「会話の働きには二つある。一つは、言葉で事実の伝達をする側面である。もう一つは、言葉遣いはもちろんのこと、声の抑揚や間、さらには身振り手振りなどが、感情も含めた人間関係を表す側面である。この言葉の持つ二番目の役割は、一番目の役割に劣らず重要である。」 な感じではないでしょうか? すると、文頭の this は、「言葉の一番目の役割のみを重要視する姿勢(アプローチ)」を指しているのではないかと考えてみました。 >This often requires paying less attention to the super message level of talk ーthe level that comments on relationshipsーfocusing instead on the information level. require:「~を要求する」→「(結果として)~ということになる」 comment on:「~にいろいろ意見を述べる」→「~に関しての情報を提供する」 focus on:「~に焦点が集まる」→「~に関心を払う、注目する」 instead:「その代わりに」「そうではなくて」 information level:「情報伝達のレベル」→ message levelとほぼ同じものを言い換えている 【訳】このようなアプローチ(姿勢)は、しばしば言葉を越えた会話のレベル(部分)、すなわち、人間関係がどのようなものであるかの情報を提供するレベル(部分)にはあまり注意を払うことがなくなり、したがって、主として事実に関する情報伝達のレベル(部分)に注目するようになるのである。 >直訳を意訳にした 「このため、どうしても会話の中の言葉を超えたレベルを軽視し、言葉で伝わる部分に注目することが多くなる。」 >意訳の中の「言葉で伝わる部分」というのがどこの部分を意訳したものかわかりません。 →the information level 情報交換のレベル(部分)のことですね。 >focusing・・・・は注目でinstead onも直訳でも訳されていないようで、もしやこれがそうでしょうか? →それぞれの意味は上記を参考にして頂けたらと思います。instead は述べましたように「代わりに」という意味ですが、日本語訳に入れるのは大変難しいと思います。the super message level と the information level とは、全く逆のことを指しているのは自明だからです。ですから、わたしは instead を「したがって」などと訳しています。 以上ですが、お役に立てば幸いです。

love-kitten_1987
質問者

お礼

皆さん回答 ご丁寧にありがとうございます。参考にさせていただきます。皆さん一人一人に回答できませんことをお許しください。

  • amip
  • ベストアンサー率53% (69/129)
回答No.2

This often requires paying less attention to the super message level of talk―the level that comments on relationships―focusing instead on the information level. 直訳は、「これがしばしば会話の中の言葉を越えた段階を軽視することを必要とする。つまり、その段階というのは、関係性について言及するものであり、その代わりに情報の段階に注目することを必要とするのである。」 Thisは無生物主語構文なのでThrough this/ Because of thisくらい。よって、ダッシュまでを訳すと、「このために、しばしば会話の中の言葉を超えた段階を軽視してしまい、」となる ―the level that comments on relationships―はthe super message level of talkの同格的補足。つまり、言葉を越えた段階=話者の間柄に関係する段階。 さらに、focusing instead on the information levelは、付帯状況を表す分詞構文で、and this requires focusing instead on---となる。instead onではなくて、focusing onの間に「代わりに、むしろ」という意の副詞insteadが挟まれているという状況。 この長文の解答がどんな種類のものかにもよるのですが、概訳なのであれば、同格的補足の部分も一つにまとめてしまっているのかもしれません。この部分を和訳せよ、という問題なのであれば同格的補足も訳出せねばいけませんよ。 それで、本題なのですが、「言葉で伝わる部分」というのは"the information level"の事です。おそらく、この長文のトピックは「言語論」なのでしょうが、ここで筆者が言いたいのは「言葉の文字面よりも、話者の関係性が大事なのだ」ということ。つまり、information levelというのは「言葉の一面性を重視した段階」のことです。 テクストが解らないのであくまで推測の域をでませんが。

関連するQ&A