- ベストアンサー
The Serious Problem of Garbage in Our Rivers and Seas
- We often consume fish without realizing that their habitat is in rivers and seas. However, there is a growing problem of illegal trash disposal in these bodies of water.
- Among these cases, the issue of garbage in the sea is becoming increasingly severe, posing a significant threat to marine life and ecosystems.
- It is crucial that we address this problem and take action to prevent further pollution in order to protect our rivers, seas, and the creatures that depend on them.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおりお答えします。 語句説明を*のあとに、添削訳(と対訳)を⇒のあとに書きます。 >We eat fish, and their habitat is about the sea and river. Today, there is a problem people throw away trash illegally in these river or sea. Among them, it is called the garage problem of the sea increasingly serious. >「私たちは普段何気なく魚を口にしますが、そんな魚の住みかと言えば川や海です。現在、今、この川や海に不法に投棄されるゴミが問題になっています。中でも海のゴミ問題は深刻さがより一層深まっていると言われているのです。」 *私たちは普段、何気なく魚を口にする(食べる):Usually, we eat fish casually。この文と後続文の間は接続詞(順接も逆接も)使いにくい感じですので、セミコロン(;)で区切りましょうか。 *それら(魚)の住みかは川や海である:their habitat / living place is the river or sea。「魚の住みかは川や海(や湖や…)とあるので、orでつなぎましょう。 *現在、~が深刻な問題になっている:Currently, it is a serious problem that ~。 *とりわけ、~は深刻さがより一層深まっていると言われる:Above all, it is said that the sea garbage problem is deepening more seriously。「中でも」Among themと「とりわけ」Above allとは、ニュアンスはあまり違いませんがthemが気になります。つまり、いろいろな「問題」を幾つか挙げたあとでならいいのですが…。 ⇒Usually, we eat fish casually; their living place is the river and the sea. Currently, it is a serious problem that garbage is illegally dumped in this river or sea. Above all, it is said that the sea garbage problem is deepening more seriously. 《私たちは普段、何気なく魚を口にするが、その魚の住みかは、川や海である。現在、この川や海に不法投棄されるゴミが深刻な問題になっている。とりわけ、海のゴミ問題は、深刻さがより一層深まっていると言われている。》
お礼
ご回答ありがとうございます。 セミコロンで文章を切ればいいんですね。使い方がまだよく分からないので勉強します。 Among themよりもallの方が適切なんですね。 前文にいくつかthemになる要素があればいいということでしょうか? 添削文、説明、大変勉強になりました。 詳しくご記入いただきありがとうございます。