• ベストアンサー

どなたか意訳をお願いします。

Stocks tumble after Japanese disaster? Have we got our priorities right?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

株式市場が、日本の災害の後に暴落しているけれど、 優先順位がおかしくない? こんな感じでしょうか。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

おそらくは題名かキャプションの類いですよね。そういうものは、それが表そうとしている、より大きな記事などの中身をすべて見てみないことには意訳はできません。むしろ、中身を優先して、原文とはまったく違う題名やキャプションやキャッチコピーを作るのが、翻訳をするうえでは一般的です。

noname#152622
noname#152622
回答No.2

最初の行は、すでに回答があるないようと同感ですが、2行目に関しては、シチュエーションにもよりますが、私が最初英文を見たとき思ったのは、私たちってちゃんと優先的にあつかってもらえるんだよね?の意味で捕らえました。 バックグラウンドとしては、こういう株暴落に等のシチュエーションに関して、事前にどこかとと事前約束で、優先的に取り扱ってもらう約束をとりつけていたか何かで、それを再確認したい、という状況を想像しています。

関連するQ&A