• ベストアンサー

うまく訳せません。アドバイスお願いします。

次の文の「~」の部分の訳なのですが、 It is possible that a driver's behaviour could be adversely by, for example, using a radio to listen to important information when he should be paying full attention to the road. 「No evidence is yet available, however, on the relationship, if any, between the use of car radio and road accidents.」 訳は、「しかしながら、カーラジの使用と自動車事故との関係はあるにせよ、何の証拠もまだ手に入っていない。」と書いてありました。 特にif any の訳がうまくいきません。ついつい、「もしあるとすれば、」とか「もしあるならば」としてしまい、訳が意味不明になってしまいます。 この文を訳する時のポイントを教えていただきたいです。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

「No evidence is yet available, however, on the relationship, if any, between the use of car radio and road accidents.」 これを訳すと下記になります。 「運転中にラジオを聴く事と、交通事故の因果関係があると仮定しても、それを裏付ける証拠は未だない。」 よって、「しかしながら、カーラジの使用と自動車事故との関係はあるにせよ、何の証拠もまだ手に入っていない。」の訳は残念ながら正確とは言えません。 ご参考になれば幸いです。

ayakakaya
質問者

お礼

bilingal1985さん、回答していただいて、とても助かりました。よくわかりました。どうもありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • Josimba
  • ベストアンサー率26% (24/89)
回答No.2

「何の証拠もないが、もしもあげるとすれば」という意味じゃなくて、この"if any"は"relationship between the use of car radio and road accidents"にかかっていると思うので、「カーラジオの使用と自動車事故の関連性がもしあるとすれば」となると思います。 意訳をするならば、「もし運転中にラジオを聞いているということが交通自己の原因になりうるという事があるとしても、まだその証拠は見つかっていない。」

ayakakaya
質問者

お礼

Josimbaさん、回答どうもありがとうございました。if any はそこにかかっていたんですね。勉強になりました。本当にどうもありがとうございました!

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。 「もしあるとすれば、」とか「もしあるならば」という、訳で正しいですよ。 意味的には、何の証拠もないが、もしもあげるとすれば(もしあるならば)カーラジの使用~があげられる。といった意味です。

ayakakaya
質問者

お礼

boss715さん、また回答してくださってどうもありがとうございます。参考になりました。どうもありがとうございました!

関連するQ&A