• ベストアンサー

英文を訳してください

こんにちは shorterです プロフィール画像作りました‼︎ 何回やっても発音できないので、絶対に使わないことにした 言葉を選んでみました‼︎ よろしくお願いします。 さて、本題です。 Nice to see her head on the chopping block for change. この文を訳してみて下さい。 人のセリフなので、言わんとする所は分かるのですが、 直訳してもらって、それから意訳もしてもらえると もっと理解出来るのではないかと思うのです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんにちは。 まず、細かい訂正ですが、a を入れないと駄目です: Nice to see her head on the chopping block for a change. 意訳: 「いつもと違って、今度は彼女自身が危険にされされているのを見ると、気持ちがいいです。」 勿論、嫌味たっぷりのセリフです。 ご参考までに。

shorter558
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 補足を入れさせて頂きます。 更にご教示ください。

shorter558
質問者

補足

a が必要なのですね。全然聞き取れなかった(涙) 教えて頂いた後、for a change で調べたら 趣向を変えて、いつもと違って などのイディオムと 知ることができました。 こういう事が知りたかったんです‼︎ 嬉しいです。 更にお尋ねしますが、 her(someone's) head on the chopping block という言い回しは、このセリフを言った人が たまたま作り出した表現と考えられるでしょうか? それとも英語での「危険な状況にある」を表す よくある言い方(何て言うんでしたっけ?慣用句?) に当たる表現でしょうか。 ご存知でしたら教えて頂いたきたいです。 よろしくお願いします。

その他の回答 (2)

回答No.3

こんにちは。再びお邪魔します。 be on the chopping block ↓ http://ejje.weblio.jp/content/chopping+block chopping block = まな板。 けれども、her head on the chopping block の場合、同ページの「Wiktionary 英語版」#2 の定義が当て嵌まります: 「A block of wood against which a condemned person put their head prior to beheading」 ですから、 Nice to see her head on the chopping block for a change. の場合、彼女が処刑される危険を直面している状態です。(言うまでも無く、抽象的な意味で、ですね。)そのために、意訳として 「いつもと違って、今度は彼女自身が危険にされされているのを見ると、気持ちがいいです。」 にしました。 ご参考までに。

shorter558
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 もうお一人の方も断頭台と訳してくださいました。 自分は「まな板」としか知らなかったので勉強になります。 たまたまでしょうが、日本には「まな板の鯉」という 言い回しがあるので、これも英語での常套句なのかなと 考えてしまいました。 どうもありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

     Nice to see her head on the chopping block for change.      (直訳)(以前)と変わって断頭台の上に彼女の頭を見るのは良い      (意訳)   ?          今までと違って頭だけの画像が出来たのはいいね。      みたいなことでしょうか。

shorter558
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 chopping block って断頭台って意味にもなるんですか。 勉強になります。ありがとうございました。

関連するQ&A