• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:このpitchを訳せない)

Chaos is our prime directive

このQ&Aのポイント
  • 混沌を巻き起こすことが最も重要な指令だ。
  • 凶器の中の凶器の科学で世界の注目を集めるんだ
  • 我々が注目されようとしている、というニュアンスです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.6

 #5です。補足です。 on the ear は、下記のように「急に、しかも根本的に(変える)」という意味で、動詞の方は set や turn などという比較的穏やかな動作が使われます。  https://www.merriam-webster.com/dictionary/set%20(something)%20on%20its%20ear https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/set-on-its-ear http://www.urbandictionary.com/define.php?term=to turn it on its ear  ここではもっと急激な変化が考えられていますので、野球の投球を連想させる pitch に変えたものだと思われます。  狂気の科学のうちでも一番狂っているのを使って、世界に急激な変化をもたらし、メチャクチャにすることが我々の至上命令だ。

noname#229314
質問者

お礼

大変素晴らしい御回答をありがとう御座います。 pitch O on its earはturn(set) O on its earをおしゃれに言っただけで、意味はほぼ全く同じであること、そして元は恐らくイギリス英語のturn O on its headであること、そして「何かをセンセーショナルに一新する」という意味であること。これだけ分かれば、もう十分です。 この度のご協力に感謝致します。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5

 野球のピッチャーと同じでしょう。  狂気の科学のうちでも一番狂っているのを使って、耳を掴んで世界を投げ飛ばし、メチャクチャにすることが我々の至上命令だ。  凶器ではなくて「狂気」でしょう。

noname#229314
質問者

お礼

pitch O on its earはturn(set) O on its earをおしゃれに言っただけで、意味はほぼ全く同じであること、そして元は恐らくイギリス英語のturn O on its headであること、そして「何かをセンセーショナルに一新する」という意味であること。これだけ分かれば、もう十分です。 この度のご協力に感謝致します。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.4

補足をありがとうございました。 #1 さんの回答は見ないままに投稿してしまったのですが、ほぼ、そこに尽くされているので、見ていれば投稿しなかったかもしれません。「科学者の最も重要な使命は」 という解釈など、私には思い浮かびませんでした。なるほど、そういう文脈に取れば、一見過激なことを述べているような文に見えても、「あぁ、そういうことなのか」 と納得がいきます。 また 「第2文は,文頭の It is が省略されている」 というご指摘も、初めは私もそのことを書くつもりでいたのに忘れていました (質問者さまにそんな説明など不要だと感じてしまったからかも)。 なお、自分の投稿を読み返してみると 「あるあなので」 という部分が意味不明でした。本当は 「あるみたいなので」 とタイプしたつもりだったのですが、ミスをやらかしています。失礼いたしました。

noname#229314
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 いつも本当に励みになります。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 >to pitch the world on its earの部分は、直訳するとどうなりますか ⇒pitchは(米)俗語で、「男色をする、アナルセックスをする、オカマを掘る」の意味がありますね。俗語というよりむしろ、隠語に近い感じかも知れません。 そこで、なるべく原文の語感・語気に忠実に直訳すると、 このto pitch the world on its earの部分は、 「世界の耳を掘ってどなり込んでやる」とか、「一発かまして、世界に言い聞かせてやる」 といったニュアンスではないでしょうか。 >Chaos is our prime directive. >To pitch the world on its ear via the maddest of mad sciences. >[教材の訳] >混沌を巻き起こすことが最も重要な指令だ。 >凶器の中の凶器の科学で世界の注目を集めるんだ ⇒さすが、「汚い言葉を使わずに、しかも原文の意味をよく伝えている」、という意味でいい訳文ですね。 そこで「汚い言葉遣い」を厭わず、原文全体を忠実に直訳すると、 「混沌を引き起こすことが、我々の至上命令だ。 超極悪の科学技術で、世界の耳をかっぽじいて、言い聞かせてやるのさ」 といった感じになるかと思います。 すでに十分な回答が寄せられていますが、 To pitch the world on its earの対訳として、 「世界の耳をかっぽじいて、言い聞かせてやる」 というのを主張したいばかりに、屋上屋を重ねた次第です。 以上、ご回答まで。

noname#229314
質問者

お礼

そういう見方もあるのですね。 参考になります。 ありがとうございます。

noname#229314
質問者

補足

いくら何でも酷い 残念です

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

何ともすごい例を出す教材ですね。 on one's ear は set on one's ear とか turn on one's ear というふうに用いられる場合の方が多いかもしれません。なぜ 「耳」 なのかというと、動物などの耳を持って 「無理やり ~ させる」 というニュアンスから来ているみたいです。 また、pitch という動詞は 「何かを投げ込んで驚かせる」 という意味で用いられることもあるあなので、kutnkbmjygbku さんのご指摘のとおりかと思います。 「世間に対して何かを投げ込んで驚かせる」 という表現が 「世間の耳目を集める」 という意味合いで用いられているように思われます。「耳目を集める」 のは 「世間」 の方ですが、そうなるように仕向けたのは当事者が別にいます。 だから、解釈としては 「世の中の実相を」 というより 「世の中に」 で、(その当事者が) 「世間をアッと言わせる」 という感じかと思います。主体は当事者で、「世間」 に対して働きかけたという形です。そこから 「世界の注目を集めるんだ」 という訳を導いたのではあるまいかと想像します。 ただ、directive を 「指令」 と訳すのはどんなものかな、と思わないでもないです。前後の文脈があればもっといろいろと考えられるかもしれないですが、普通に考えると 「われわれの動機は、世間の人たちの頭を混乱させてやりたいということだ」 くらいかもしれないと思います。続けて 「これ以上ないというほどにイカれた科学を使って、世間をアッと言わせてやりたいのだ」 とか言ってるのかも。

noname#229314
質問者

お礼

pitch O on its earはturn(set) O on its earをおしゃれに言っただけで、意味はほぼ全く同じであること、そして元は恐らくイギリス英語のturn O on its headであること、そして「何かをセンセーショナルに一新する」という意味であること。これだけ分かれば、もう十分です。 この度のご協力に感謝致します。

noname#229314
質問者

補足

こんにちは、 bakansk様には前回も御回答頂き、大変御世話になっております。 kutnkbmjygbku様のご指摘を受け、 この訳については、どうも教材の側にミスがあるように思えてなりません。 御回答をいただき、いつも大変助かっております。 またの機会もどうぞよろしくお願い致します。 ※後で追加で補足コメントをさせて頂くかもしれないので、 システムの都合上、ギリギリまでお礼コメントを控えさせて頂きます

noname#232424
noname#232424
回答No.1

http://idioms.thefreedictionary.com/turn+on+its+ear によると, turn something on its ear (also set something on its ear) 意味 to change a type of activity in a surprising and exciting way と説明されています。 この turn を pitch に変更した表現じゃないでしょうか。 とすれば,pitch は「投げる」ではなく,「調節する」に 近いニュアンスであるように,ぼくには思えます。 全体を意訳・補訳すると: 科学者の最も重要な使命は,既存の常識を混沌に 突き落とすことだ。 それは,もっとも気違いじみた科学研究によって, 世界を激変させることだ。 第2文は,文頭の It is が省略されていると解しました。

noname#229314
質問者

お礼

pitch O on its earはturn(set) O on its earをおしゃれに言っただけで、意味はほぼ全く同じであること、そして元は恐らくイギリス英語のturn O on its headであること、そして「何かをセンセーショナルに一新する」という意味であること。これだけ分かれば、もう十分です。 この度のご協力に感謝致します。

noname#229314
質問者

補足

エレガントで素晴らしい御回答をありがとう御座います。 まったく新しい視点を示して頂き、本当に助かりました。 おかげさまで今日は不眠にならずに済みそうです。 ご教授いただいたturn something on its earですが、これは直訳すると 「耳を支点にしてひっくり返す」つまり、耳のついた頭部を別の方に向けさせる、という直訳なのかな、と想像します。頭の向きが変われば視点も変わるので、「覆す、一新する」という意味になったのだろう、と予想します。このときのonは[支点]「~を支点(軸)にして」という意味だと考えられます。lie on one's back「あおむけになる」lie on one's face「うつ伏せになる」 だとすれば、このpitchは「放り投げる」という意味だと思うのですが、いかがでしょうか? 図示すると分かりやすいと思うのですが、 「耳を回転軸にして、人を放り出す」つまり、「耳(=耳がある人間の頭部)が下になるように、人を逆さまになるように放り投げる」という直訳であるとすれば、上下が逆さまになることを意味することから、「何かを一新する(to change a type of activity in a surprising and exciting way)」というニュアンスになるのではないでしょうか?全体を訳すると「狂気の科学によって世界を変革する(新しいものへと変える)こと」となり、状況的にも自然な意味になると思うのです。 turnが横方向に、pitchは縦方向にそれぞれ頭部を回転させているイメージです。

関連するQ&A