• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次のフレーズの意味・ニュアンスを教えてください。)

Japan comes up short on racism

このQ&Aのポイント
  • Japan's lack of consideration for racial issues
  • The phrase 'come up short on' means 'to fall short of expectations' in this context
  • How would you translate 'come up short on' in addition to the annotation 'falls short of expectations'?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ROYFF
  • ベストアンサー率38% (117/304)
回答No.1

(1)come up short on 「~に関して期待に及ばない」という注以外に、あなただったらこのフレーズをどのように訳しますか。詳しく教えてください。 come up short onを『期待に及ばない』とまで異訳しなくても、short を辞書にもある『不足している』とすれば、より無理のない意訳になったのでは、と思います。 『日本では人種差別に対する意識が不足している』くらいの方が自然だと思いませんか? (2)come up short on というこのフレーズをこの英文にあうように英語でパラフレーズ(=言い換え)すると、どのような表現で言い換えることができますか。 原文の作者がcome up short onといった言い回しが好きなんでしょう。 新聞の文章として感覚的には解りますが、例えばテストの答案としては良くないかもしれません。 In Japan, people lack in the sense of racism. で如何でしょう? (場合によってはofをagainstにした方が良いかも)

enngel
質問者

お礼

 貴重な回答、誠にありがとうございました。パラフレーズの文、大変わかりやすかったです。今後ともよろしくお願いします。

関連するQ&A