- ベストアンサー
着やせ、着痩せ』の英訳
辞書には見つからない。英語感覚には無いのだろうと思います。何を着ても太いは太い、細いは細い、のでしょう。状況、私の椅子の後ろを彼女が通るとき、十分通れるのに、『腹が出ていて通れない、ごめんなさい、」と言いながら通るので、「そんなに腹が出てると思わないなあ、着痩せするタイプかなあー」と返事をしたのです。着痩せ」の単語訳。それから、アメリカ人がやせているのに謙遜かなにかでこんな内容を言う場合何と言うかをお願いします。英語をしゃべりたい日本人同士の英語訳もお願いします。最後がナンセンスですが、
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アルク(英次郎)で引くとこういう訳が出てきます。たしかに、直訳的な訳はなさそうです。 和服だと着やせしますね You look slim in Japanese clothes. 着やせする look slimmer than one really is // one's clothes make one look thinner たしかにこのような言い回しになりそうですね。下のように。アメリカ人のそういうことに関する感覚は分かりませんが...... 「そんなに腹が出てると思わないなあ、着痩せするタイプかなあー」 I do not think you are so fat. You might be one who looks slimmer than a real body. アメリカ人がやせているのに謙遜かなにかでこんな内容を言う場合 No, just my clothes make me look thinner.
その他の回答 (1)
- fuuuun
- ベストアンサー率33% (28/84)
No.1 の方の答えでは、着やせをほめるより「実は太っている」という意味になりそうな気がします。 彼女が通るときの言葉は謙遜というより、実はあなたの椅子がちょっとジャマなのでジョークっぽく言っているのではないでしょうか。 椅子を引いて、Oh,sorry.(それも軽く)位が無難なところでは?
補足
ありがとうございます。私の場合、どう見ても通れる状況でした。ただ、その相手も英語が好きなので、Oh,sorry.はジョークにあたりますが、こんど使って見ます。
補足
ありがとうございます。すごく良い感じの英語と思います。でもまだ締め切りません。