• ベストアンサー

write soon の和訳

こんにちは。私は高校生なのですが、アメリカの友人とメールをしていて最後に「write soon」と書いてあり、これを日本語ではなんと言うのかきかれたのですが、どういう訳でしょう?私なりに考えたのですが、すぐに返事くださいでいいのでしょうか?それとも慣用表現か何かですか?辞書には載っていませんでした。どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはたぶんsonと言う単語を「すぐに」「緊急に」と言うイメージを浮かべてしまうので逆にフィーリングを捕らえられなくなっているのではないかと思います。 これは「近いうちに」「あまり待たせない程度で」と言ったフィーリングの意味で訳すのであれば、「近いうちにまた書いてくれよ」位の軽い意味で、緊急にと言う事ではないんですね。 ま、一種の慣用的表現と言ってしまえばそうなんでしょうが、友達間でのメールの締めくくりによく使う言い方です。 「じゃ、待ってるからね」くらいの意味ともいえます。 Write me soon. Write me again. Write me again soon. 等みんなこのレベルの重宝な言い方です。 Goodbye!と同じように深い意味を考えずに丸暗記してしまってもいい友達間で使える表現だともいえます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  (ご質問が皆さんの回答で解決しましたら締め切ってくださいね)

buu93
質問者

お礼

はい、確かにsoonは「すぐに」「緊急に」というイメージを浮かべていました。「近いうちに」という感じもあるんですね!!よくわかりました。とても参考になりました!!ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • Tomten
  • ベストアンサー率48% (16/33)
回答No.3

直訳すれば「早くお返事ちょうだいね!」ですよね。 でも、文字通りに返事をせかしているわけではなく、♯2さんが書かれているように、「近いうちにまたメールしてね」ぐらいのニュアンスです。 特に慣用句というわけではないので、write soonでは辞書には載っていないはずです。動詞の命令形Write(手紙を書いてね) + 副詞soon(早く)という成り立ちです。例えば Listen carefully. なども命令形+副詞ですよね。それと同じ構文です。 Write back soon! もよく使われますよ。

buu93
質問者

お礼

よくわかりました!ありがとうございます。

  • Quattro99
  • ベストアンサー率32% (1034/3212)
回答No.1

どうも、それほど強い意味ではなく、日本語で言うと「お返事待っています。」という程度の意味合いのようです。

参考URL:
http://www.geocities.jp/eigokotsu/email03.htm
buu93
質問者

お礼

早いお返事ありがとうございます!わかりました。ありがとうございます。

関連するQ&A