- ベストアンサー
先生にこんな状況でジョークで返したいとき
英会話教室でレッスンの前に、 "Can I come in?" などと教室の中にいる先生にわざと質問すると (もちろん入っていいのはわかっているのですが、 教室ではすべての状況を英語を使う機会にしたいので、 わざと英語を使って聞いています) 先生が冗談で "No, you can't." と返してくるときがあります。 先日、まだ教室に入会したばかりでテキストをもらっていなかったときも、 "Can I borrow a textbook?" と聞いたらネイティブ先生から愛嬌たっぷりに "No, you can't! This is mine." と言われました。 こんなとき、ジョークたっぷりに返すにはどのような表現と表情を使ったら面白いでしょうか? アドバイス宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 こんにちは!! ジョークたっぷり、と言う事はこの情況をどのように「奇抜」な回答をすることなわけですが、まず、答えとしてどっちにするかを決めなくてはなりません。 つまり、ダメ!といわれたので素直になる、 ダメと言われたけど頼み込む、この二つの選択をまず決めなくてはならない、と言う事なのです。 素直なところを使う: OK. No problem. I will come back!/I wanted play outside anyway. <g> I'm already in. Do you still think I can not? <g> Oh? Do you really think I can not come in? I know Karate!! <g> Ok, then please come out and teach us English here. <g> 本: Do you really think I can not borrow one? I have a good credit rating. <g> I know that is yours. I want to borrow the other one. <g> 逆に頼み込む方は: You really think I can't? Then may I? <g> Then tell me how I can get the ability to come in. <g> Can I? Can I? Can I? <g> 駄々をこねるように。 Oh, it's OK. I wanted to borrow your textbook, do you really think I wanna borrow mine? <g> Did you say it was "(quote) mine, m-i-n-e"(unquote)? Thank you! <g> Yes, it's yours. That's why I want to borrow it. If not yours, why am I asking you? <g> これら全てどういう言い方で言うかによってジョークになるか、英語が分からないと判断されるか、また、全然面白くない物になりますので気をつけてくださいね。 イントネーションのつけ方を教えてくれるような先生にみたいですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (7)
別な観点になりますが.必ずしも冗談とばかりは考えられません.少しはジョークが入っているでしょうが. "Can I come in?" は時と場合では正しくない言い方とされていますから,その先生は非ネイティブに英語を教える立場で,そのことを意識して抵抗したのかもしれません.ただなぜ正しくないかを説明するのが面倒だった可能性はあります.受け取り方によりますが,傲慢に感じられたりするわけです. 標準的には,許可を得る場合には,May/Might I ...? や Could I ...? を使うべきです.とくに先生と生徒との関係では丁寧さが必要でしょう. この辺りの関係は微妙なところがあり,先生は抵抗を感じても我慢する場合があります.例えば,先生が生徒よりも若い場合とかでは遠慮して黙認するかも知れません. 英語を教える立場ではあっても,礼儀を教える立場ではないからです. Could I ...? と許可を求められた方では,Yes, of course you can (could ではなく). と返します.Might には May で返します. ジョークで返すより前に,言い方が適切か考えてみましょう.
お礼
回答をありがとうございます。 言い方があまり適切ではないということがわかり、 本当にここで質問させていただいてよかったです。 参考意見ありがとうございます。 今度別の言い方でがんばってみます!
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 ><g>というのはどういう意味でしょうか? (笑)みたいな感じですか? <g>のフィーリングをちゃんとつかめましたね。 そうです、(笑)に近い、冗談だよと言う代わりの笑い、微笑む、の二つの意味合いがあります。 その違いは状況によって見極めなくてはなりませんが、それほど難しいものではないですね。 (笑)でもいろいろなフィーリングを出していますがほとんどの場合問題なく区別していますね、
お礼
ありがとうございます。 <g>のフィーリングは、実はGさんの他の方への回答を拝見して「もしかしたら・・」と思いました。 補足回答くださって本当にありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >Did you say it was "(quote) mine, m-i-n-e"(unquote)? Thank you! <g>という文章なのですが(これ一文で一つと考えてよいですか? はい、そうです。 >"quote""unqute"というのは実際にそう言葉に出して言うのですよね? ハイ、そうです。 >それから"m-i-n-e"は、エム・アイ・エヌ・イーのように綴りを読むのでしょうか? はい、そうです。 >そして、最後の"Thank you!"は、どんなニュアンスなのでしょうか? これは、外国人と付き合わないと分からないジョークです。 つまり、先生はmineと言ったのですね。 ですから、こっちはそれをそのまま受け取って(先生の、と言う意味ではなく「私の」と言ってくれた、ととるわけですね)、もう「私の」であれば借りる必要な無いわけです。 つまり、普通の英語ではIt's yours.と言って始めて「私の」と言う意味になる(その言った人のではなく私の)のですが、外国人なわけですから、mineといってくれたと「わざと」理解するわけです。 mineのだと言ってくれたわけですから当然のごとくThank you!となるわけです。 その先生は、Can I come?と言ってわざとYou can't comeとするくらい面白い人みたいなので、多分私の書いた、どちらかと言うとドライヒューモアですが、結構馬が合うような気がします。
お礼
なるほど、面白いですね。 追加説明をありがとうございます。 このようにドライヒューモアを使えるようにがんばります。 ありがとうございました。
補足
もう一点わからないところがあります。 <g>というのはどういう意味でしょうか? (笑)みたいな感じですか? お目に留まりましたら、再度お願いします。
- momojiro05
- ベストアンサー率43% (160/372)
最初の"Can I come in?"の方ですが、「だめだよ!」って言われたら私なら 「Oh, that's bad ...Maybe I have to find another teacher.」 ってわざとらしく残念そうに言うかな。で、まわりをきょろきょろしてみたりして。ノリツッコミのノリの部分ですね。 textbookの方なら、茶目っ気とともににっこりして 「Nooo, it's ours!」とか言うかなあ。 または「Oh, please...!」ってわざとらしくお願いするとか。 言い返すって言うより私はのっちゃう方が好きです。 個性出ますね!
お礼
回答をありがとうございます。 ノリツッコミ!いいですね★ 私もどうやらのっちゃうとかつっこむのが好きみたいで、 英語だとなかなかそれができないのが歯がゆいところがあります。 いつも相手の会話の隙間を狙って、一言入れたいな~~って気分になります。 もちろんこの質問も、相手の言葉にのっちゃいたい!って気持ちからです。 なかなか面白い表現を教えていただきました。 参考にさせていただきますね。
- apfelringo
- ベストアンサー率41% (23/55)
それはただのジョークではありません。 英語圏で母親が子供に "Can I ~?"と聞かれたときに返す時によく言います。 「人に頼むときはなんていうの?」 という意味を含んでいるかと思われます (^^;) Can I ~?は丁寧な表現ではありませんから。 なので次からは"MAY I come in?"と言ってみて下さい。 多分'no'とは返されないはず…。 もしそれでも言われたら哀れっぽい顔と声で "Please." (「プリーーーーーズ」と言うようにリーの所を長く伸ばして) と言えばかわいいと思いますよ。
お礼
回答をありがとうございます。 そうですね、文化が背景にあるものなのでしょうね。 ジョークのようでジョークでない。。。 次からは"May~"の方で言ってみたいと思います。 (そういえば、昨日は別の教室で、丁寧にお願いするというトピックの中で "Would it possible if...?" というのを習ったばかりでした。 "Can I ..." は大人の私が使うにはちょっとrude or directすぎたかも知れません。 反省です・・・) その「プリ-----ズ」も使えそうですね。 いろんな意味でのアドバイス、本当に参考になります。 ありがとうございました。
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 ほんとによくある光景ですね。友人でも結構やりますよね。 私が言われた時は、ちょっとふくれっつらで、 「Don't bully me!」 と言ってました。 いじめられっこ気分になって。 私がやると逆に向こうが言っていたのをそのまま使ってました。
お礼
回答ありがとうございます。 これもいいですね。 今度試してみます!
よくあるシチュエーションですねえ(^^) こんなのはどうでしょうか? Be nice to me!(やさしくしてよ!) Don't be mean to me!(意地悪しないで!/) どっちも普通でも使いますし、特にお母さんが兄弟げんかをしている子供によく使ってるのを聞く言い回しです。 なので、ちょっとお母さんぶった感じで使うと、ジョークとして使えるかな、と。 あとは、 hey, didn't your mam told you to be nice to others? (お母さんに“人にはやさしくね”って言われなかった?)とか言うのもちょっと面白いかな、と思います(^^)。 ちょっと自分の笑いのセンスに自信がないので、ご参考までに。
お礼
回答ありがとうございます。 なるほど!参考になります。 状況をみて今度使ってみよう★
お礼
いつも回答をありがとうございます。 たくさんご提示くださって嬉しいです。 でもこれらはかなり上級です! 確かにPTOをわきまえないと、ジョークにならないですよね。 じっくり読んで自分のものにして、場をわきまえて使用しないと!! 一つ分からないなぁと思ったのは、 Did you say it was "(quote) mine, m-i-n-e"(unquote)? Thank you! <g> という文章なのですが(これ一文で一つと考えてよいですか? "quote""unqute"というのは実際にそう言葉に出して言うのですよね? それから"m-i-n-e"は、エム・アイ・エヌ・イーのように綴りを読むのでしょうか? そして、最後の"Thank you!"は、どんなニュアンスなのでしょうか? 宜しければ再度お願いします。