アメリカCBSの人気番組、Late Show with David Letterman でのコメディアン・Rich Littleの物まねが大爆笑を巻き起こしました。
彼がショージ・W・ブッシュをやった後に、十八番のR.レーガンをやっています。
ジョークにおけるシチリア人の印象や私のヒアリングの問題など、このジョークの解釈をお待ちしています。
このジョークの意味は?
ジョークの大好きな中年のオジサンです。
アメリカCBSの人気番組、Late Show with David Letterman です。出演者はコメディアンで政治家の物まねをやらせたら全米一の、Rich Littleです。彼はロナルド・レーガンが再選された1985年の祝賀パーティで本人を前に物まねをやり、大爆笑を巻き起こしました。
その彼がショージ・W・ブッシュ(録画当時は現職大統領だったと思います)をやった後に、十八番のR.レーガンをやっています。動画がスタートしてから1分40秒後に「私が好きな政治家は常にロナルド・レーガンなんだ」と言います。
私の貧しい英語能力で聴くと、
「大学で落第したことがあるんだ。それを知った新聞記者が私に尋ねるんだよ。“大統領、どこで落ちこぼれたんですか?”、とね」
「私は、何だって?と聞き返したんだ。そしたら、記者が(もう一回)、大統領、どこで落ちこぼれたんですか?、と聞くんだ」
「(口ごもりながら)、いや、その・・・、私はシチリア人だったんだ。(No, No, I was a Sicilian)」
ここでスタジオの聴衆がどっと笑います。レーガンのあの独特の口調を真似る芸は素晴らしいのですが、このジョークのどこが聴衆を笑わせたのでしょうか? 米国では、シチリア人に特定の印象があるのでしょうか。それとも私のヒアリングが間違えていて、まったく別に意味があるのでしょうか?
このジョークの解釈をお待ちしています。
お礼
質問投稿からたった3分で適切なご回答をいただき、驚くやら、感謝するやらです。 drop-out(おちこぼれ、落第生) を drop-out birth(自然分娩)と聞き間違えたレーガンが、「いや、私は、その、帝王切開だったんだ」と答えた、という訳ですか。 Sicilian(シチリア人) ではなく、Cesarean(帝王切開)だったとは・・・。 ここ数日、このジョークで悶々としておりましたが、これでよくねむれそうです。しかしまあ、英語のジョークの理解にはかなり深い教養が必要ということ、ヒアリング力(他の言葉も思い浮かべる)も極めて大事ということがよーーーーーく分かりました。