- ベストアンサー
ムカつくを英語でなんといいますか
ほんとに怒ったときではなく、冗談でいわれたことに対してです。 日本では”ムカつく~”などとこちらも冗談で言いますが、英語ではこのような場合なんといいますか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
すみません、NO3の方に反論するわけではないのですが、 とても仲のよいお友達に対してならいいかもしれませんが 自分があまり英語が得意ではないときに(?)、Fワードを使うのはどうかな。 人によっては、たとえばわたしの夫はイギリス人ですが、 そういう言葉遣いにはあまり寛容ではないです。 回答になってなくてごめんなさい。
その他の回答 (8)
- Spemon
- ベストアンサー率32% (63/194)
Hey, come on. それか、典型イギリス英語の場合、 You geezer!!
- muselove
- ベストアンサー率44% (20/45)
言い方にもよるでしょうが…、 you get on my nerve,get out of here(決して出て行け、という意味ではないです。。スラングです。。),you nasty person,you dirty cow(女の人に対して使います)、are you trying to upset me or something?(ちょっとほんきで落ち込んだとき。。),などですかねぇ。 一番無難なのはyou, nasty person,naughty person, か、簡単にnasty you!,naughty you!日本語で言うひどーい!って感じです。
私なら 怒りながらではなく 笑ってゆっくり "SHUT UP" (ちょっと黙らんかい)というかな
- mippu
- ベストアンサー率27% (10/36)
ふざけながら「I hate you!!」 もしくは仲が良ければ、slungで汚いですが 「You suck!」
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
こんにちは。 私はあまり言いませんが、よく私が冗談でいじる友人が使ってるのだと、 Sickening you! どちらかというと、うんざり感を表すのかなぁと思うのですが、日本語だったら「むかつく」と言うだろうな、って場面で言われることあります。 あとは、 「う~っ」とうなりたそうな、または「きぃ~!」ってなりそうな時は、 You are! driving me crazy! と言われたこともあります。 もうちょっと、きつく言うと、 You are pissing me off. とかでしょうか。 これは、冗談でいっているとは判っていても、ちょっとちくっときます。
- zawojska38
- ベストアンサー率29% (5/17)
Are you fuckin' around me? (馬鹿にしてんの?)です。
- wildstrawberry
- ベストアンサー率22% (135/612)
私だったら・・・ No kidding!(冗談止めて!) かな。軽い感じだと。
- ponpoco_kitune
- ベストアンサー率0% (0/1)
You got me! 「もー、よくもやったなー」 っていうニュアンスの表現ですが、これが最適では? 冗談でイタズラされた時などに、言うのが良いかと思います。