- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:なんちゃってね。と、英語で表現するには。)
片思いの友達に空港迎えを頼む英語表現と「なんちゃってね」のニュアンスについて
このQ&Aのポイント
- フランスに留学中の質問者は、日本に一時帰国する際に片思いの友達に空港で迎えてもらいたいと思っています。しかし、相手が受け取り方を誤解しないように、「なんちゃってね」というニュアンスを伝えたいです。ただし、「Just kidding」と言うと冗談と受け取られる可能性があります。代わりに他の表現方法があるのか、教えていただきたいです。
- フランス留学中の質問者は、片思いの友達に帰国の際に空港で迎えてほしいと頼むメールを英語で書きたいと考えています。ただし、その要望に対して「なんちゃってね」という冗談めかしたニュアンスを添えたいです。ただ「Just kidding」と言うと相手が冗談だと思ってしまうかもしれません。他に適切な表現方法があれば教えてほしいです。
- フランス留学中の質問者は、日本に一時帰国する際に片思いの友達に空港で迎えてほしいとメールで伝えたいと思っています。ただし、「なんちゃってね」という冗談めかしたニュアンスを添えたいです。「Just kidding」という表現では相手が冗談だと受け取ってしまうか心配です。他に適切な表現方法があれば教えてほしいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
kiddingだと、ジョークという感じを受けるので、ご質問の内容でしたらかわいくお願いしたあと、 Well, I just hope.:-) と付け加えたらどうでしょう?
その他の回答 (2)
- Ensenada
- ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.3
私ならこう言います。 I wish you would be at the Tokyo Airport at the time of my arrival. (2つめのat 以降は文法的に自信なし、でも通じると思う) 学校英語の仮定法過去です。 「現在実現不可能な、または困難な願望を表す場合」をあらわす文法です。 ネイティブの方と話せる方にとって釈迦に説法でしたら、失礼いたしました。
質問者
お礼
ありがとうございます、とても参考になりました! ネイティブの方とだから話せる、本当に初心者レベルなので助かりました! ※ネイティブなら、何でも解釈して受け取ってくれるので。。。
- aki-la-la
- ベストアンサー率24% (14/57)
回答No.1
Just kidding より、軽~く小さく kidding とだけ言うのを聞いたことがあるけど、 可愛らしい感じがしました。 Just は硬くなりそうで。 メールとのことですので。 kidding :D とか、絵文字をうまく使ってみては? でも本当に迎えに来てほしいなら、迎えに来てくれたら・・・って思います。 でも忙しいよね?ってちゃんと伝えた方が。
質問者
お礼
ありがとうございます。 絵文字、つけておきます! 迎えに来て欲しい。って素直に言えたら良いのですが、もし来なかったら。。。なんて考えると ちょっと、冗談っぽく。。。ネガティブ思考でして。。。w
お礼
ありがとうございます。 このまま、文章の最後につける事にしました☆