• 締切済み

私は何か食べたいです。

タイトルの文は英訳すると“I want something to eat.”となりますよね。そこで質問です。“I want to eat something.”という風に語順を変えても文法的には間違っていないと思いますが、不自然な表現ということはないでしょうか?

みんなの回答

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.14

あろあろ! むむむ!面白い! You are absolutely right. If someone says "I want something to eat" it of course means for that person and not anyone else. It is amazing to see such comments here! と言う解釈もできるかと思うのね☆ そんで、本題なんだけど、アタシ的にはね... 使われる頻度による違和感じゃないかな♪ あまり聞いたことがない表現は「それって間違いなんじゃない?」となるのね。 フツーに言うなら I want something to eat. でも、こんなのどう? I want to eat something before I go out. ま、ここでもフツーナラ I want to get something to eat before we ... になるけどね☆ これでいかがざんます? 分かりづらい箇所がありましたならば、補足くらしゃい。 Yeah, cut the frog stuff else u gonna get 垢バン! omgomgomg....jus' chill out some. U gonna be fine ;-) Salauds d'egoistes...と言う言い方もできるんですね! Bienvenue dans un monde de merde... がんがってクダサイ♪ んちゃ☆

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 “I want something to eat.”が“Je veux manger quelque chose.”と仏訳されるなら、“I want to eat something”のニュアンスはどうやって明確にフランス語で表すか考えたんですが、少々ぎこちない表現になりますが、“Je suis avide de me nourrir de n'importe quoi.”になるかと思います。 “I want to eat something before I go out.”の場合は 勿論フランス語は “Je veux manger quelque chose avant de partir.”でもいいですが、“Je tiens a prendre de quoi manger avant de partir.” とも言い換えられます。 逆にフランス語の“Je veux qulque chose a manger.”は 英語にすると“I'd like to get some food.”に近いかと思います。 一つ思ったのは““I want something to eat.”という構文は形式上は to eatがsomethingを修飾する不定詞の形容的用法ですが、wantとsomethingの倒置のような気がします。そう言えば ドイツ語では 「Ich wolle etwas essen.」となりますよね。 >Yeah, cut the frog stuff else u gonna get 垢バン! omgomgomg....jus' chill out some. U gonna be fine ;-) Je comprends mal ce que vous voulez dire. Mais je suis sur que ce fameux 垢バン est votre mot favori!

回答No.13

Gです。 >>自分が食べるのでなく,誰か他の人のために食べ物を探している場合もあるわけですから. >それでしたら 「I'd like to get some food.」と言った方がニュアンスが明確になると思うんですが。 「ほかの人のため」と言うフィーリングを直接あらわしていない、と言う点ではまったく同じ表現の仕方をしています。 両方とも、欲しい、と言うフィーリングを出しているのです。 「欲しい」と言う表現と「得たい」と言う表現の違いに過ぎなく両方とも、「ほかの人のためであっても無くても、この表現は使える」と言う事なのです。 ほかの人のため、と言うフィーリングをどうしても出したくて自分のためじゃないと言う表現であれば、I need something to eat, but not for me. I want something to eat, but for me。 I would like to get something, but for me.と言う表現で自分のためではない、つまりほかの人のためなんだよ、と言うフィーリングを伝えることが出来るわけです。 ただ、wantの単語が日本語では「欲しい」と言う訳になっているので、どうしても、欲しいと言うフィーリング自体が自分が欲しい、と言うフィーリングになってしまうためにmyrtille55さんは、ほかの人のため、と言うフィーリングが薄れているイメージがわいてしまうのではないかと私は感じました。 Others want to eat something, so I want something to eat.と言う表現が使われていることで日本語の「欲しい」とちょっと違うフィーリングがあるのがお分かりだと言いのですが。 これって、本当に感覚的なもので表現しにくく私は感じます。 もちろん、I want something for xxx to eat.とeatの主語がxxxであることをはっきり出した表現もできますね。 for me and xxx to eatとすれば、私とxxxが食べられる何か、と言う表現にすることが出来ます。 日本語での同じフィーリングをいろいろな表現で表現することも出来ますし、このカテでかなり多く見過ごしている「ひとつの日本語の表現自体が多くのフィーリングを出している」こともあるわけです。 ですから、このフィーリングを出すにはどのような表現が良いでしょうか、ではなく、この表現を英語にするとどういう表現が正しいでしょうか、と言う質問になることがあまりにも多すぎるとのです。 これでは日本語の表現をよく理解していないと言うことになるわけです。 日本人が日本語の表現を大してあまり気をつけていない、ひとつのフィーリングしかその場で感じられない、と言う事は日本だけでなく、アメリカでも英語の表現についてひとつのフィーリングだけしか考えられなく情況によってフィーリングが分かると言うことに意識的に感じていない人が多いです。 これは、母国語として、あまりにも普段注意をしてないから、と言う事なんですね。 これを感じることが出来るようになると、すなわち説明も両方の人たちに説明しやすくなるのではないかと私は思います。 フランス語ができるなんてすばらしいと思います。 フランス語はイタリア語と同じように私が耳で聞いてしゃべれたら良いな、と思う言葉です。 どんなきっかけでフランス語を習ったのですか? ご両親がフランスに赴任でいたとかでしょうか。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >どんなきっかけでフランス語を習ったのですか?  フランスで美術を学ぶ為に3年間留学しました。

回答No.12

Gです。 skytrain2005さんの「want something to eat と言った場合には,I'm hungry とは限りません.自分が食べるのでなく,誰か他の人のために食べ物を探している場合もあるわけですから.I want something (for others) to eat.」と言うご回答に私も100%同意いたします。  ここも、want to eat somethingとwant somethingの構文自体が違うことからその違いを、つまりフィーリングを、使う情況によって表現を変えてあらわす必要がある、と言う事でもあります。 (skytrain2005さん、ありがとうございました)

noname#47281
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。 >自分が食べるのでなく,誰か他の人のために食べ物を探している場合もあるわけですから. それでしたら 「I'd like to get some food.」と言った方がニュアンスが明確になると思うんですが。

noname#114795
noname#114795
回答No.11

不自然ということはありませんが,言い換えるという作業自体は不自然かもしれません.学校英語ではよく言い換えが行われますが,意味合いが変わることは無視していることが多いです. したがって,いつものことですが,よく言い換えしても同じかというご質問には,疑問を持ちます. 同じ意味の場合と,違ってくる場合とがあるわけです.言語とはそういうもので,表現が違うとそれなりの意味になります. たとえば,I want something to eat と言った場合には,I'm hungry とは限りません.自分が食べるのでなく,誰か他の人のために食べ物を探している場合もあるわけですから.I want something (for others) to eat. I want to eat something なら,I'm hungry といってもいいでしょうが. 蛇足ですが,このカテでフランス語でコメントされるのはマナー違反と思います.情報の共有ということでは,自己中心的過ぎますから.

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >たとえば,I want something to eat と言った場合には,I'm hungry とは限りません. これはフランス語的な発想だと思いますよ。蛇足のコメントは真摯に受け止めますが、改める気はありません。この質問の原点だからです。英語も違った角度から見直すことで 日本人には気付きにくい疑問も浮上してきます。従ってより広い視野から専門的な回答を希望しています。これは皮肉な現象なんですが、フランス語を習ったことのない人が、あたかも フランス語を無意識に英語に持ち込んだように見える現象があります。例えば「何か食べよう。」というのは 英語では「Let's have something to eat.」と言いますが、「Let's eat something.」という人も多いでしょう。これはこの質問とも直接関係してくると思います また、発音においても「police」や「animal」という単語を日本人に読ませると、英語の教師までが まるでフランス語みたいに発音する人が多いんですよ。

回答No.10

Gです。 こんにちは。 私は文法にこだわるのが嫌いだと言うことはご存知かもしれませんね。 そして、基礎の文法は絶対に非英語圏の人には必要だ、と言うことも。 今回はその基礎文法的な理解があれば問題の無いものだと思いますよ。 “I want something to eat.”も“I want to eat something.”もまったく文法的に問題がある表現ではありません。 両方とも文法的にはOKだということです。 しかし、表面的フィーリングはまったく違うものです。 食べるものがほしい、と言う表現と、何かを食べたい、と言う違いがはっきり表現にでています。 根底のフィーリングを知りたいのであれば「結局同じこと」となり、どちらもI'm hungryのフィーリングを伝えるための表現だと言うことになります。 よって、両方とも一般的に使われている表現ですね。 しかし、日本語の、「私は何か食べたい」と言う表現はI want to eat something.でなければいけませんね。 I want something to eat.は「私は何か食べたい」とは言っていないのですから。 (なぜmytrille55さんは「タイトルの文は英訳すると“I want something to eat.”となりますよね。」と感じるのでしょうか。  そういう意味(食べたいと言うフィーリング)からしてみれば、I want something to eatの方が不自然であるし、学校の先生や英語ネイティブがバツにしても仕方ないと思います。 ただ、一般会話でこの表現を使う時に、I want something to eat.と言って間違いだと言う人はまずい無いでしょう。 なぜなら、「私は何か食べたいです」のフィーリングがちゃんと出ているからです。 なお、何でもいいから何か食べたい、と言うことであれば、somethingをanythingに変える必要はありません。 変えたら逆におかしくなります。 I can eat anything.とかDo you have anything to eat?と言う表現でこの「何でもいいから何か」のフィーリングを出すことが出来ます。 と言うことで、私としてはどっちもちゃんと通じる表現であり不自然な表現とは思いません。 そして伝わるフィーリングはそんなに大きなものでは無いでしょう。 ただ、I'm hungryのフィーリングでこれらを言う時にはI want to eatではなくI wanna eat something.と言う表現の方がよく使われるでしょうね。 なぜなら「おなかがすいた」と言うフィーリングを伝えたい相手にわざわざ"I want to eat xxxx"と言う表現は少ないからです。 want to eatというTPOではない、と言うことにもなります。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 アメリカとイギリスでは微妙に文体の好みに差があるのかもしれませんね。

noname#19111
noname#19111
回答No.9

今の私の回答に対する質問について Je veux manger quelque chose.の方が、良いと思い ます。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Je suis ravi que vous compreniez le francais.#6さんのお礼でも書きましたが、フランス語は「Je veux manger quelque chose.」が普通です。

noname#19111
noname#19111
回答No.8

英語の訳のみ書きます。 I want to eat something. が、上記の質問の答えです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • yuki1992
  • ベストアンサー率25% (15/60)
回答No.7

Please let me correct. I want to eat something 私は何かを食べたい

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.6

なぜかだんだん質問からはなれていっているようなんですが… 結論から言うと不自然ではありません。ただ、「私は何か食べたい」Je veux manger quelque chose. は日本語やフランス語との比較から、I want to eat something. です。 “I want something to eat.”は「何か食べるものが欲しい」、“I want to eat something.”は「何か食べたい」なのでニュアンスの違いはあります。(日本の問題集ではこの二つをほぼ同義の書き換えとしているものがありますがニュアンスは違います。)

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 “I want something to eat.”をフランス語に直訳すれば “Je veux quelque chose a manger.”となるんですが、確かにフランス語の文法でも間違いではありませんが、微妙にニュアンスが違ってきます。何と言うか、空腹で今すぐ何か食べたい場合に限らず、これから空腹になることに備えることも含め、誰かに何か食べ物になるものを頼んでいるようなシチュエーションを感じます。 こういう疑問も英語とフランス語を突き合せないと なかなか気付きにくいかもしれません。

  • yuki1992
  • ベストアンサー率25% (15/60)
回答No.5

Although like, it may be answered very much, it shines, and may I make a question ask and may be given? I want to eat something 私は何を食べたい

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A