• 締切済み

私は何か食べたいです。

タイトルの文は英訳すると“I want something to eat.”となりますよね。そこで質問です。“I want to eat something.”という風に語順を変えても文法的には間違っていないと思いますが、不自然な表現ということはないでしょうか?

みんなの回答

回答No.4

日本語訳がどうなるかはわかりませんが… something などは to~ という不定詞(形容詞的用法)を後ろに置いて修飾する という語法があるのではないでしょうか?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.3

>I want something to eat. --私は何か食べるものを食べたい >I want to eat something. --私は(食べられるか物かどうかに関わらず)何か食べたい

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >私は(食べられるか物かどうかに関わらず)何か食べたい それなら somethingがanythingになるんじゃありませんか?

回答No.2

私は、不自然な表現ということは、ないと思います。むしろ、I want something to eat. よりも、 I want to eat something.の方が、自然な感じがします。根拠はありませんが、感覚的にそう思います。 I want something to eat…何か食べるものを欲しい。 I want to eat something …何か食べたい! 上がそれ程ハングリーではなく、お上品な言い方、 下が、よくある日常的な言い方で、want toをwanna とつなげて、ごく頻繁に使われていると思います。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

回答No.1

質問の主旨からはずれると思いますが・・ 文法的にどうこう言う前に 普通日本語の会話で「私は何か食べたいです」って 言いますかね? 「お腹がすいた」って言いませんか? こういう状況なら普通は 「I’m hungry.」が自然な会話ではないでしょうか?  

noname#47281
質問者

お礼

質問の趣旨から大きく外れていますね。日本語はどうでもいいんです。英語の文法について尋ねています。

関連するQ&A