アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。
I'm hungryと言うフィーリングがあるときに使えばほとんど意味の違いはありません。 文章の作り方、表現方法が違うだけの事です。 ですから、お子さんが学校から帰ってきて、「ママ何かない?」といった時に「ママはちゃんと食べ物のことを言っているんだな」とお子さんのフィーリングをちゃんと感じ取っていますね。 Do you have any thing?と言う表現もI'm hungryと言う表現がこの状況では十分使われるわけです。 学校文法では教えてくれないですね。 これだけじゃ不十分ですというだけでしょう。
しかし、同じ表現が違う状況で使われると意味合い自体が変わってきますね。 「すみません」が謝る状況では誤りとして使われ、感謝する時にはサンキューの代わりに使いますね。 これと同じなのです。
つまり、キャンプに行く予定があってお店に行って必要なキャンプ用品を買って、さらに「そうだよな、何か食べるものが欲しいね」と感じたときに使うのが、2と3なのですね。
文章の構造の違いを知っても使える場所や状況を知らなくては結局使えないと言うことになってしまいますね。
使えなきゃ英語ではないわけです。 英語の形をしていても相手に分かってもらえないんじゃどうしようもないわけです。 ですから、構造を知っていても、1)はお店では使わないと言うことになり、何か食べたいな、と言うフィーリングがあればこの三つとも問題な使えると言う事なのですね。
ほかにI'm hungryを出す表現として、友達と一緒にだべっていて、Aren't you hungry?おなか減ってない?と言う質問文はほとんどの場合自分もおなかすいている事を伝える文章として使っていますね。
道を一緒に歩いていて、ラーメン屋の前で、どうだいラーメン食べないか?と聞いたとき、聞いた人はラーメン食べたいんだと分かりますね。
2・3でもI need, I wantと言う表現をして、お店の人にアドバイスや店の売り場の詳しい場所を聞く時にも使われますね。 なぜ、I need (to have) something to eatと言いたいと感じる(フィーリング)があるのかを考えれば答えは出てきますね。 なぜなら、この状況では、食べたいのではなく、買うためにその場所を教えてもらうために聞いていると言うことなのです。
デパートで2・3を案内係の人に言えば、「(デパート内の)レストランはどこですか?」と聞いている事になりますね。 これをその案内係が学校文法に沿って理解して、食べたい食べ物が欲しい、と理解していたら、ここはこじきが来るところではありません、とか、本店では無料で食べ物を提供しておりません、と言っちゃうかも知れませんね。 みっともない事です。 <g>
参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
お礼
とても参考になり、勉強になりました。 私の意図しにくい質問にこのような回答を頂け、すごく嬉しかったです。 ありがとうございます。