- ベストアンサー
カナダの友人からの手紙に
but sometimes that nature can interfere with life....such as, こうありました。直訳すると“しかし、時々、その自然は、生命に干渉することができます....”ですがよく意味がつかめません。前の文章は、自分が住んでいる所は素晴らしい自然に囲まれている。 というものでした。 ご教授おねがいします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
interfereは確かに「干渉する」ですが、この場合は「邪魔をする」とか「妨害する」といった意味ではないかと思います。 したがって、 「しかし時々、その素晴らしい自然は、人の命をおびやかすこともある」 といった感じでしょうか。 この場合、canは「~できる」という可能の意味ではなく、「~することがありうる」という推測の意味だと思います。 such as 以下にその例があったと思うのですがどうでしょうか?
その他の回答 (2)
- BR02
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3
interfereを、意訳してみるといいと思います。 意訳すると、多分こんな感じかな!? but sometimes that nature can interfere with life →しかし、時には自然が命を脅かすこともあります。 canの訳を、常に「~できる」にこだわる必要はありません。 カナダの友人は、住んでいる所の自然の素晴らしさをあなたに伝えつつ、自然災害の脅威についても、伝えたかったのでしょう。
質問者
お礼
そうなんですね、canの使い方って色々あるんですね 本当にありがとうございました。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.2
「しかし、時には(そんなすばらしい)自然も生活の邪魔をする(妨げになる)ことがあります……… 例えば、」 ですね。
質問者
お礼
ありがとうございます。これからも宜しくお願いします。
お礼
よく分かりました。ネイティブの方とのやり取りって本当に楽しいです。もっと英語を勉強して、ぺらぺらにしゃべれるようにがんばります。ありがとうございました。