• ベストアンサー

英文を日本語に翻訳する質問です

下記の英文にはthatが2つ含まれていてなんだかややこしいのですが、このような訳で大丈夫でしょうか? ポーラー結合を含むアルコールの様な分子は水素結合を構成することができ水とうまく混ざります Molecules, such as alcohols, that contain polar bonds and that can form hydrogen bonds mix well with water.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 ポーラー結合を含み、水素結合を構成することができるアルコールの様な分子は、水とうまく混ざります。

m5ni840j
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.3

化学的に意味をなさないの補足 polar bond 極性結合は、単一の分子を視点に考えている段階であり、hydrogen bond は 分子同士の結合を考えている。 hydrogen bond という分子間結合が形成されるには、単一の分子段階で、polar bond 極性結合が分子内に存在する必要がある。 なので、極性結合が存在するという前提を受けて、and という単語来て、その次に can (polar bondがあることで、可能になった結合として) form hydrogen bond 水素結合を形成することが可能になる と記述しています。

m5ni840j
質問者

お礼

私は化学がすごく苦手なのですが、この説明は理解することができました。ありがとうございます。

  • tanuki4u
  • ベストアンサー率33% (2764/8360)
回答No.2

極性結合を持ち、その結果として水素結合を構成することができる 分子(たとえば アルコール)は 水と良く混じる。 and http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/2899/m0u/and/ 6番目くらいな意味です じゃないと、化学的には文章が意味を成さない

m5ni840j
質問者

お礼

リンクまで貼っていただきありがとうございます。

関連するQ&A