- ベストアンサー
英文について
The truth is, of course,that, just as police work is sometimes as exciting as imagened but usually less so,so is banking sometimes as dull as imagened but usually less so. これのbut usually less soの部分の訳し方、考え方がよくわからないので、教えていただきたいです。 この問題は理科大の経営学部なの17年度過去問の英語です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
exciting という形容詞に対して, sometimes as exciting as imagined「時には想像されたのと同じくらいはらはらする」 but (usually) less EXCITING (than imagined) 「でも,たいてい,想像されたほどはらはらしない」 less +原級で逆向き比較級ですが,この so は前の形容詞の原級 exciting を表しています。 真実は,もちろん,ちょうど警察の仕事が時には想像するのと同じくらいはらはらするが, たいていはそれほどでもないのとと同じで,銀行業務も時には想像通り退屈だが,たいていは想像より面白いものだ。 警察は想像ではあぶない仕事ばかりではらはらしそうだが, 実際は時たまで,普段は平凡。 銀行は想像では退屈そうで,それは時たまで,普段はけっこう面白い。 仕事というのは見かけ通りばかりではない。
お礼
丁寧な説明ありがとうございます?