- ベストアンサー
どうも上手く訳せません。
どうも上手く訳せません。 If he were asked, he would say that no athletics game was proper for an Sports day, but such as admitted at least twenty children. 直訳すると「もし彼に尋ねたなら、運動会にふさわしい競技はなかったが、少なくとも20人の子供を認めたと言うだろう」? 特にbut以降がしっくりくるように訳せません。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
If he were asked, he would say that no athletics game was proper for an Sports day, but such (event) as admitted at least twenty children. (event)を無理やり入れてみました。 もし、彼が尋ねられた(あるいは頼まれた)なら、彼は恐らく、少なくとも20人の子供たちが参加するような(催し)場合を除けば、1日で行う体育祭の日にふさわしい競技は無いというだろう。 (子供が20人集まれば可能かなというニュアンス。) ※尋ねられるというより何かを頼まれた可能性もありますね。 間違っているかもしれませんが、参考になれば幸いです。
その他の回答 (3)
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
>admit の別の意味ではどうでしょうか。 私は、別の意味だと思いますけど、そもそももともとの文章のまま引用していますか?本当にそこで文章は終わるのですか? 文章の途中ではなくて? そこを補足してもらえない事には回答できません。
お礼
お答えありがとうございました!
- lived_in_room13
- ベストアンサー率52% (248/469)
絶体文章の途中で勝手に「.」を入れて引用してるでしょ! 文章が不自然に切れているように思います。 もしくは勝手に単語を入れ替えて質問していませんか? もう一度原文を確認してください。 どうしても意味が通る文章になるとは思えません。 もしくは、前後の文章を補足してください。
お礼
お答えありがとうございました!
補足
admit の別の意味ではどうでしょうか。 難しいことは何もないかもしれませんが but、such as、についても説明いただけるとありがたいです。
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1465/3824)
もし、彼が尋ねられたなら、彼は恐らく、少なくとも20人の子供たちが認めたことを除けば、1日で行う体育祭の日にふさわしい競技は無いというだろう。 If he were asked, となっていることから、尋ねられる可能性は殆ど無いと思っていますね。(通常は If he was asked, ) 20人の子供たちが突然出てきますが、文の前後に何か伏線が有るのかもしれません。 間違っているかもしれませんが、参考になれば幸いです。
お礼
お答えありがとうございました!
補足
admit の別の意味ではどうでしょうか。 難しいことは何もないかもしれませんが but、such as、についても説明いただけるとありがたいです。
お礼
お答えありがとうございます!大いに参考になりました!