- ベストアンサー
この言葉の違いどう説明すればいいでしょうか?
中国の知り合いAさんに「イ尓到底是在這里,還是跟他去?」は日本語でなんと言うかと聞かれて、「ここに残るか、それとも彼と行くか」と答えたが、正しいでしょうか? 知り合いBさんが「ここに残るか、彼と行くか、どっちにする?」のほうが正しいではないかと言われて、ニュアンス的にちょっと違うと説明しましたが、どうしてもうまく納得できないので、その違いをどう説明すればいいでしょうか? 皆さん助けてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
france-jinさん、 ご質問: 「還是」=それとも、私もそう思って答えたが、他の方が仰ったよう「到底」を強調したい場合は「どっち」を使ったほうが適切ですかね? そうですね。「到底」があれば、日本語では「どっち」を使ったほうが適切です。 「到底」を入れる目的は、日本語の "いったい"ですね。あなたに何回も同じの質問を聞いても回答無しとか、はっきり教えなかった場合は、欲しい答えはやっぱり "どちらですか" についてです。 怒っているかもしれないし、平気の時も使えます。 例えば、あなたの顔を見て、日本人はずだと思っていましたが、ある日、あなたが広東語がうまいことがわかって、以前あなたに質問を聞いたことがないけど、 ”祢到底是日本人、還是香港人?祢的広東話非常好” これは 怒っていません。 ”祢到底来、還是不来?我等了祢一個小時” これは怒っています。
その他の回答 (4)
- robokon_hk
- ベストアンサー率38% (28/72)
FRANCE-JINさん、 (本当にフランス人?ですか? はは) ご質問の: 「還是」の場合は「どっちにする」よりも「それとも」のほうが適切ではないかと。 問題は説明ができなくて困ってます。(--;) 「還是」=それとも そうですね。 祢要可楽?還是茶? (コーラがいいですか、それともお茶がいいですか) でも大体チョイスが2つだけあることが普通なので、 日本語の”どちらにしますか”でも問題がないと思います。
お礼
いえいえ、フランス人ではないですよ!(^^;) 「還是」=それとも、私もそう思って答えたが、他の方が仰ったよう「到底」を強調したい場合は「どっち」を使ったほうが適切ですかね?
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
本質的な違いはありませんから、あなたの訳で間違いではありません。 No.2 さんのおっしゃるように「到底」のニュアンス、つまり「一体全体どうするのか」というニュアンスを生かすという意味で、Bさんの「どっちにする?」という方が、より発言者の心情を表現しているということになりますね。
お礼
そうですよね。私は「到底」の意味まで考えてなかったかも知れません。ありがとうございました。
- hirocked
- ベストアンサー率51% (25/49)
台湾に10数年いる者です。中国語全体での言い回しは中国と多少は異なるかもしれませんが、ご質問の文章は表現上差異がないと思われます。 さて、ご確認の文章を逆に中国語に直すと「イ尓會留在這里、還是跟他去?」となります。それに対してAさんの言った「到底」が強調として効いてきますから、Bさんの「ここに残るの、それとも彼と行くの、一体どっち?」というニュアンスが近いかと思われます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 なるほどですね、「到底」という言葉を強調したい場合はやはり「どっち」を使ったほうかいいですよね。
- robokon_hk
- ベストアンサー率38% (28/72)
香港人です。 「イ尓到底是在這里,還是跟他去?」 (彼はどこかへ出かける予定です。) あなたは彼と一緒に行くか、それとも、 彼と行かないで、ここにいるか? どちらにしますか? ということです。 どうして納得できませんか? 日本人はそういう言い方を使わないんですか? よろしく。
補足
レスありがとうございます。 基本的に両方とも意味が通じると思いますが、「還是」の場合は「どっちにする」よりも「それとも」のほうが適切ではないかと。 問題は説明ができなくて困ってます。(--;)
お礼
なるほど、よくわかりました。ありがとうございました!