• ベストアンサー

通じますでしょうか? よろしくお願いします。

個人輸入で注文しましたが、 商品(S-C)は今現在在庫が無く 代替え品ですと、即発送可能解きましたので、 わたしはS-Cを待ってでも欲しいので、 以下のような文章を送ろうと思います。 自分なりには、S-Cを待つことにします。 よろしくお願いします。 と言ったような感じです。 Thank you for an answer I wait for S-C. Thanking you in advance. これで通じますでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

いつもお疲れ様です Thank you for your reply. I'd rather wait unti you have S-C in stock again. Regards とかでどうでしょうか。そのままでも意味は通じると思います。

noname#79098
質問者

お礼

今回もまた助けてもらい ありがとうございます。

その他の回答 (1)

回答No.1

それで通じます。 Thanks for your reply. I would like to wait for S-C (being) in stock, however. Thanks in advance.

noname#79098
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 大変参考になりました。

関連するQ&A