- ベストアンサー
英文法の解説|空欄に入る最も適切なものを選択肢(1)~(3)の中から選んでください
- It is always nice to send an e-mail after an interview, thanking interviewers for their time.
- 面接の後、時間を割いてもらったことを感謝するEメールを面接官に送るのはいいことです。
- 解説には「thankingが目的語」とありますが、この意味が良くわかりません。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
thanking 以下は分詞構文で、~しつつ、ですが、 ing を外した thank で、thank interviewers for ~「~のことで面接官に感謝する」という 動詞としてのまとまりがあって、ing がついています。 interviewers という名詞が目的語となるような thank を選んで、 それがかたまりを保って ing がつきます。 この、~しつつ、という分詞構文は、形式主語構文の不定詞 send についてかかっていきます。
その他の回答 (3)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
★カンマで区切られているのでthanking以下は名詞を省略した節だと思っていました。 →カンマで区切られていて-ingなら、どこにも接続詞がないなら、普通分詞構文ととるのが正解です。 ★解説には「thankingが目的語」とありますが、この意味が良くわかりません。 →「空欄の後ろには名詞interviewersがあるので、空欄には目的語をとることのできる語が入る」とあり、「thankingが目的語」ではないですよね。 interviewersがあり、しかもその後にfor their timeがあるので 動詞 + interviewers + for their time となるはずです。 inerviewersが動詞の目的語になるはずですというわけです。 しかも、この動詞は、分詞構文としてthankingにするわけです。 なお、interviewをして、その後にinterviewersにお礼するわけで、そのinterviewersはinterviewを受けた人に他ならず、なぜ、interviewersにtheがつかないのか、腑に落ちません。全員でないということでしょうか?それでは、この文意に馴染まない(きちんとお礼をするというわけですから)感じがします。私ならthe interviewersとしますがーー。 以上、ご参考になればと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 そうですね、分詞構文と取るべきでした。 また、ご指摘の通り[the]をつけないのはおかしな気がしますね。
- oignies
- ベストアンサー率20% (673/3354)
thankの目的語がinterviewerだということでしょう。 thankingが目的語ではないですね。 thanking以下は、独立分詞構文と考えるとよいの ではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 独立分詞構文でしたね。理解できました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 (1)の thanks to は「おかげで」という意味のイディオム、(2)は you と言う目的語が既にあります、したがって目的語を必要とする動詞は(1)でも、(2)でもありません。 2。 解説には「thankingが目的語」とありますが、この意味が良くわかりません。 thank 「感謝する」は他動詞ですから、「誰々に、感謝する」と言う形で目的語をとる、と言う意味だと思います。 「thankingが目的語」と切らないで、「目的語をとることのできる語」と纏めてお読みになればいいと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 よく読まずに勘違いしておりました。ご指摘ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 特に以下の解説をありがとうございました。良くわかりました。 この、~しつつ、という分詞構文は、形式主語構文の不定詞 send についてかかっていきます。