• ベストアンサー

翻訳お願いします。

頼んだものの在庫が無かったので、 他に在庫がある方を2本追加したつもりです。 すると以下のような返信がありました。 私はあなたが命じたS-Cを持っていますが、 注文しますか? と言った感じに思うのですが、どうですか? よろしくお願いします。 We only have the (3) S-C that you ordered. Do you want to choose another model?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#21327
noname#21327
回答No.3

以前質問されてた、ウクレレの注文ですよね。補足忘れて、すいませんでした。 (1)とか(3)の意味が良く分からなかったんですが、数量だったんですね。 3本のS-Cしかない、とのことですから、ご注文の本数に足りないのでは?。それで、他のモデルも選んで、と聞いてきてると思います。

noname#79098
質問者

お礼

毎回すみません。とても助かりました。 有難うございました。

その他の回答 (4)

  • naguchian
  • ベストアンサー率26% (25/93)
回答No.5

【We only have the (3) S-C that you ordered】・・・あなたが注文した (3) S-Cだけはあります。 【Do you want to choose another model?】ほかの型のものを注文しますか。・・・でどうでしようか。

noname#79098
質問者

お礼

とても参考になりました。 有難うございました。

  • EFA15EL
  • ベストアンサー率37% (2657/7006)
回答No.4

取りあえず今回の文章だけを読むと、 「弊社にはご注文のS-Cの在庫が3つしかありません。他のモデルを選択されますか?」 となります。 前回の質問を見る限りだと「S-C」は追加した2本のはずですよね? だとするとやや食い違いがある事になります。だって2本注文したのに「3本しかない」と答えているのですから。 これまでのやり取りに何か語弊を生む表現があったのではないかと予想します。

noname#79098
質問者

お礼

有難うございます。 数字の意味も良く分からなかったので 助かりました。

回答No.2

その通りですよ、当初在庫なし、と回答したがよく調べてみると3個だけ実は在庫があったんじゃないですかね。はっきり What we(I) need is S-C. Please ship S-C asap. とでも回答しておけばいいと思います。

noname#79098
質問者

お礼

早速の回答有難うございます。 参考になりました。

回答No.1

「s-c【しか】無い」っていうふうに読めるけど。「他のモデルに変更したいのか?」って聞いてるよ。

noname#79098
質問者

お礼

早速の回答有難うございます。 参考になりました。

関連するQ&A