• ベストアンサー

英語のことわざ?

本訳本を読んでいたら「ほっぺたの裏を舐める」とう文が出てきたのですが、これは英語のことわざですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

翻訳本のことでしょうか。 日本語で読んだわけですね。 それは、たぶんですが、tongue in cheekというのを訳したではないかと思います。 意味は、「皮肉っぽく、冗談ぽく言う」ということで、「ほっぺたの裏を舐める」のではありません。 もし私の推測訳で意味が通じるなら、誤訳ですね。

hanson107
質問者

お礼

すみません。文字化けしてしまいました。翻訳本です。 「皮肉っぽく、冗談ぽく言う」で文章の意味がぴったり合うと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A