- ベストアンサー
英語のことわざ?
本訳本を読んでいたら「ほっぺたの裏を舐める」とう文が出てきたのですが、これは英語のことわざですか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳本のことでしょうか。 日本語で読んだわけですね。 それは、たぶんですが、tongue in cheekというのを訳したではないかと思います。 意味は、「皮肉っぽく、冗談ぽく言う」ということで、「ほっぺたの裏を舐める」のではありません。 もし私の推測訳で意味が通じるなら、誤訳ですね。
本訳本を読んでいたら「ほっぺたの裏を舐める」とう文が出てきたのですが、これは英語のことわざですか?
翻訳本のことでしょうか。 日本語で読んだわけですね。 それは、たぶんですが、tongue in cheekというのを訳したではないかと思います。 意味は、「皮肉っぽく、冗談ぽく言う」ということで、「ほっぺたの裏を舐める」のではありません。 もし私の推測訳で意味が通じるなら、誤訳ですね。
お礼
すみません。文字化けしてしまいました。翻訳本です。 「皮肉っぽく、冗談ぽく言う」で文章の意味がぴったり合うと思います。 ありがとうございました。