- ベストアンサー
英語のことわざでしょうか?
英語のことわざでしょうか? 「If that's the way it's gonna be, that's the way it's gonna be」 これは、「いずれ物事がはっきりする」というような ことわざなのでしょうか? どなたかご存知の方、どうかお知恵を貸してください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ことわざと言っていいのかどうかはわかりません。日本語でも「それはそれ」とか「そうするってんなら、そうするしかないよね」とか言いますよね。「いずれ物事がはっきりする」は、かなりの意訳になってしまいますが、文脈によってはあり得るでしょう。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
なにか『ケセラセラ』Que Sera Sera(アルフレッド・ヒッチコックの二回目の『The Man Who Knew Too Much(知りすぎた男)』1956年版でドリス・デイが歌って有名になった)の英訳みたいですね http://www.merriam-webster.com/dictionary/che%20sara,%20sara 「そういう風になるのなら、そういう風になる」>「なるようにしかならない」>「ほっときな」
お礼
ご回答ありがとうございます。 歌の英訳ですか! そういえばケセラセラって母がよく口ずさんでました。 文章の前後を見てみますと、「なるようにしかならない」が ぴったりくるなと思いました。 アドバイスありがとうございました。
- DIooggooID
- ベストアンサー率27% (1730/6405)
唄の歌詞では? http://www.6lyrics.com/clouds_over_california-lyrics-devildriver.aspx http://www.lyrics007.com/John%20Denver%20Lyrics/That%27s%20The%20Way%20It%27s%20Gonna%20Be%20Lyrics.html
お礼
ご回答ありがとうございます。 歌の歌詞なんでしょうか。。。 2つともまるっきり同じフレーズが出てくるわけではないので どうでしょう。 でもアドバイスありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 ことわざとは違うみたいですね。「いずれ物事がはっきりする」は、英文の意味とは やっぱり違うのですね。アドバイスありがとうございました!