• ベストアンサー

英語のことわざでしょうか?

英語のことわざでしょうか? 「If that's the way it's gonna be, that's the way it's gonna be」 これは、「いずれ物事がはっきりする」というような ことわざなのでしょうか? どなたかご存知の方、どうかお知恵を貸してください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

ことわざと言っていいのかどうかはわかりません。日本語でも「それはそれ」とか「そうするってんなら、そうするしかないよね」とか言いますよね。「いずれ物事がはっきりする」は、かなりの意訳になってしまいますが、文脈によってはあり得るでしょう。

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ことわざとは違うみたいですね。「いずれ物事がはっきりする」は、英文の意味とは やっぱり違うのですね。アドバイスありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 なにか『ケセラセラ』Que Sera Sera(アルフレッド・ヒッチコックの二回目の『The Man Who Knew Too Much(知りすぎた男)』1956年版でドリス・デイが歌って有名になった)の英訳みたいですね http://www.merriam-webster.com/dictionary/che%20sara,%20sara 「そういう風になるのなら、そういう風になる」>「なるようにしかならない」>「ほっときな」

erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 歌の英訳ですか! そういえばケセラセラって母がよく口ずさんでました。 文章の前後を見てみますと、「なるようにしかならない」が ぴったりくるなと思いました。 アドバイスありがとうございました。

  • DIooggooID
  • ベストアンサー率27% (1730/6405)
回答No.1
参考URL:
http://www.6lyrics.com/clouds_over_california-lyrics-devildriver.aspx
erika999
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 歌の歌詞なんでしょうか。。。 2つともまるっきり同じフレーズが出てくるわけではないので どうでしょう。 でもアドバイスありがとうございました。

関連するQ&A