• ベストアンサー

訳をお願いします。。

オーストラリアの友達から送られてきたメールの1文です。「日本に来るのにはお金がたくさんかかります」この文章の後に続いていた一文です。。 I can only go if I keep my grades up ifの前は私だけ来ることがでぎると訳してみたのですがifの後ろの訳仕方が分かりません。grades upは「格上げする」という意味があるそうですが、そうすると意味がよく分かりません。ぜひ訳をお願いします。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

gradeは学校に関することでよく使います。 もし成績が落ちないでこのまま(keep)順調に良くなるのなら(grades up)、私だけ日本に行く事が出来ます。 でも

noname#49644
質問者

お礼

返事が遅くなってすいません。。ありがとうござました。

その他の回答 (3)

  • john_john
  • ベストアンサー率30% (75/245)
回答No.3

gradesは成績のことだと思います。 「成績を維持するなら行くことができる」 親御さんか誰かから、海外旅行にあたり、 条件を付けられているのではないですか?

noname#49644
質問者

お礼

返事が遅くなってすいません。。ありがとうござました。

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.2

学校の成績のことでは? つまり、 「よい成績をとらないと、(親がお金を出してくれないために) 行けない」 ということではないかと。

noname#49644
質問者

お礼

返事が遅くなってすいません。。ありがとうござました。

  • junra
  • ベストアンサー率19% (569/2863)
回答No.1

直訳で 私のグレードを維持する場合にだけ、私は行くことができます になりますので、日本に来ることによるメリットがあれば行きますと読めるみたいですが、違いましたらすみません

noname#49644
質問者

お礼

返事が遅くなってすいません。。ありがとうござました。