BILLY JOELのHONESTYを訳していたのですが、ちょっと分からない文がありましたので教えてください。
1.If I wear my heart out on my sleeve
(もし、私の袖の上で心が擦り切れたなら・・・・・・)
2.When I'm deep inside of me
(私の内心が深い時・・・・・)
3.I won't ask for nothin' while I'm gone
(私が出かけている間、何に対しても尋ねないだろう)
4.Tell me where else can I turn
(他に私が向かえるところを私に告げなさい)
一応、()内に私の直訳を入れたのですが書いてて意味が分かりませんでした。どなたか訳とできれば訳の解説もお願いしたいです。
ちなみにnothin'はnothingではないのでしょうか?
goneは受動態ではなく、形容詞だからです。いなくなった、留守のとか。
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=gone&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
I'm gone.だけで一番よく使われるのはここの例にもありますけど「さよなら」「帰ります」ですね。前の歌詞がI'm deep inside of me、直訳すると私自身が私の中の奥深くにいる=つまりここにいない のでこういう歌詞にしたのだと思います>ビリージョエル。
nothin'はnothingでいいです。口語をそのまま字で書いたようなイメージというか。ちょっとどういうときに英語圏の人がこう書くのかはピンとこないのですが、Look'n feel(look and feel)とかjust lookin'とかの省略はありますね。
4.についてはいくつか訳詞した例(この歌、単語は簡単なのに日本語に訳しにくいせいか挑戦している例がネット上にいっぱいあります)を見ても全然バラバラです。意訳以外しようがないのかも。
お礼
goneに形容詞があったとは知りませんでした。 この度は色々教えていただきありがとうございます。 また、このような機会があればよければ教えてください。 KnKn9898様、有難うございました。