- ベストアンサー
部屋出しを英語で言うと?
部屋出し⇒部屋にご飯を運んでもらい食べること。 英語で言うと、ルームサービス?in room dining ? 「こういえば通じる」ではなく、「正確」にはなんと言うのでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
えっと、これは簡単ね♪ Meals served in room これで良いわよ☆ 単に持ってきてくれるだけなら、 Meals delivered to your room. これで完璧だわ♪ そんじゃ!
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 room serviceと言う単語にはいろいろなフィーリングが入っていますね。 部屋に食事を持ってきてもらう、というのがひとつのフィーリングですね。 だとすると「使えるな」ということになりそうですが、私にはそうは感じないのです。 なぜかと言うと、まず、room serviceとは「メニューから選んで持ってきてもらう」「時間外でも可能な時が多い」「値段がホテルのレストランで同じものを注文するより高いことが多い」「カートに乗せられて持ってくることが多い」「お皿にふたが付いているものを思ってくる」「ちょっとしたエレガントな雰囲気を作り出せる」「チップは当然」などのフィーリングも入っているからなんです。 値段が割高、と思っている人にこの「部屋出し」をroom serviceと訳したら「やめようよ、もったいない!」なんて言い出す可能性もありますね。 ちょっと遅くても作ってくれる、と思っている人にRoom Serviceにしようとしたら遅すぎて、結局コンビニにお世話になってしまうなんてこともありますね。 <g> 持ってきてもらって食べると言うだけのことでした、Dining in the room、In-room diningと言う表現がいいかもしれません。 しかし、部屋だし自体に別のフィーリングが入っていると思うのです。(この言葉私は知らないのですが、旅館などで夜食などを部屋に盛りだくさん持ってきてみんなで食べると言うことなのでしょうか) よって、日本独特の事柄であり、意味合いのギャップのある表現であれば、Heyadashi, that is to eat in the hotel room without extra charges but service is limited to certain hours.と言うような説明的表現を足すことになってしまうかも知れませんね。 A dinner option at a Japanese hotel so you can ask them to bring the food to your room at no extra charge but service hours are limited, and usually no tips are required.なんていう説明なんかも使えるんじゃないかな。 つまり、正確さを出すには「違いを出した説明文が必要」となるわけですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
ニュアンスはそれぞれちょと違いますが Room Service と In room dining が良く使われています。
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
ルームサービスでばっちりですよぉ。 ホテル等に滞在していて言う場合でしたら Is room service available? (ルームサービスしてもらえますか?)
お礼
大変丁寧にありがとうございました。部屋出しは、皆が集まる大部屋で食事をせず、自分の部屋でとる(もってきてもらう)という意味になります。