- ベストアンサー
これを英語で言えず自信喪失
海外旅行が好きで、大抵の場面は乗り切れました。 しかし下記、いずれもルームサービスがらみですが簡単なようで何と言ったらいいか分からず、固まってしまいました。 (1)「以上です」もしくは適切な英語 例(電話で料理を注文、「two doria of the Milan style」「yes」「and orange juice please」 「yes」・・・「以上です!」) (2)ルームサービスが届きました。 「食べ終わったらドアの外に出しておくのか、又は部屋に置きっ放しでいいんですか? それとも電話をして取りに来てもらうんですか?」 以上の適切な英語又は取るべき対応 (3)(2)に関連して「運んでもらったワゴンをさげていただけませんか?」 英語のみならず常識の範疇になるかと思いますが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。 以上です= That's all/That's it, thanks/thank you. 感じとしてはThat's all の方が丁寧に聞こえます。 訳すると・・・以上で。/じゃあそのくらいで。 というような感じでしょうか。 私などは何回も頼んでしまうことも多く、電話口の人がまた同じ人だななどと思った時は That's all for now, thanks. などといいます。 ルームサービスで頼んだ場合部屋に置きっぱなしが普通ですので、特に何も言う必要は無いでしょう。 何かあれば向こうのほうから言ってくるはずです。 食事後特に下げてもらいたい場合は、Could you come and take the wagon away? <wagon又は朝昼夜にかかわらずdinner wagonといいます>(片付けに来ていただけますか?)などとおっしゃればいいと思います。
その他の回答 (2)
- MilanoSandA
- ベストアンサー率42% (139/329)
こんにちは! (1)「以上です」 "That's it, thank you!!" (2)「食べ終わったらドアの外に出しておくのか、又は部屋に置きっ放しでいいんですか? それとも電話をして取りに来てもらうんですか?」 以上の適切な英語又は取るべき対応 "Should I move the wagon outside ? Or can I just leave them in the room?" ふつう、食べ終わったら部屋の中に置いておいて構いません。翌朝のルームクリーニングのときに片付けてくれます。 でも、もしあなたが「外に出しておきたい」と思うなら、外に出しておけばいいです。知らないうちに片付けれれているでしょう。 (3)(2)に関連して「運んでもらったワゴンをさげていただけませんか?」 Could you take away the meal wagon?
お礼
こんにちは。 早々にご回答いただきながら、お礼が遅くなりました。 「That's it, thank you」覚えておきます。 又、部屋にそのままで構わなかったのですね。 教えていただき安心しました。 どうもありがとうございました。
- heben
- ベストアンサー率30% (3/10)
あまり自信はありませんが、 (1)は That's all.で大丈夫かと思います。 それ以外は、ちょっと自信がありません。 中途半端ですみません。
お礼
「That's all」ですね。 「over」かとも思っていたのですが、何か無線のやり取りみたいで違和感ありました。 即答いただきありがとうございました。
お礼
細かいニュアンスまで教えていただきありがとうございます。 「dinner wagon」、覚えておきます。 このような事が旅行用英会話本には載っていないので大変参考になりました。 どうもありがとうございました。