- ベストアンサー
新感覚英語の番組でのof の意味
NHKの新感覚英語って番組のrunの項目で、 【She is running out ( ) the room】 彼女は部屋から走って出てくるところだ。 と問題がありました。 この( )にはofが入るそうですが、私はinだと思いました。 なぜofなんですか?この番組のofの項目を見ても分かりませんでした。 部屋の中から・・・という意味でinだと思ったのですが。。。 説明の願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
run:「走る」 out:「外へ」 of ~:「~離れて」(分離) 以上がそれぞれの語の基本イメージで、 これらを合わせると、 run out of ~:「~から離れて外の方に走る」 →「~から走って出てくる」 と考えれば、 run out of ~という表現の必然性がわかるのでは?
その他の回答 (4)
- ryu_chan
- ベストアンサー率37% (69/186)
of の基本的なイメージは、全体のある一部分を切り出す感じですよね。実際は派生して色々な意味があります。辞書を見てもらえれば分かると思いますが・・・ the bottom of a bottle ビンの底(ビン全体から底を切り出す) the top of a moutain 山の頂上(山全体から頂上を切り出す) the first of December 12月1日(12月全体から1日を切り出す) 質問者の of はこの切り出すという操作を受けて、from のような意味合いです。~から(切り出す)。以下のような例題でよく説明されます。 The school is about ten minutes' walk of my house. その学校は、私の家”から”歩いて約10分のところにあります。 なので、out of ~で、「~から外」というような意味になります。 She is running out of the room. 彼女は部屋”から外”に走っている。 また、of は from から派生した前置詞という話も聞いたことがあります。(その反対だったかな?(^_^;) 「部屋の中から」というように、「中」という言葉を強引に入れるとすれば、 She is running out of the inside of the room. でしょうか?
- naopazzo
- ベストアンサー率22% (40/177)
ofとかって,難しいですよね。 さて,これはout ofという前置詞です。二つの語からなっていますが,それ一組で前置詞になると考えておいて良いようです。意味は,いろいろありますが,まずは,from inside です。~の中からということですから,この場合も部屋の中からということでout ofということでしょうね。
- Barci
- ベストアンサー率14% (3/21)
中から出て行く時や立ち去る時は慣用的にout of~を使いますね。 部屋の中から・・・だとfromを考えそうですが、そうは言いませんね。 inだと出ようとしているのにまた入る事になりますよ。 get out of a car.車から降りる Two bears came out of the forest. 2 頭のクマが森から出てきた Get out of here!どっかいって!(と言っては主人にケンカを吹っかける私・・・) 逆はinto。 come into the house. 家に入る go into a room. 部屋に入る out of~⇔into
- naomi-george
- ベストアンサー率41% (5/12)
out of~ 「~から外へ」という意味を持っています。 in は、その空間(この場合部屋)の「中にとどまって」何かする場合に用いることが多いです。 または"come in"や"go into"のように、「中へ入っていく」場合です。 中から外に出るときは"go out"です。