- ベストアンサー
じゃんけんについて
「(じゃんけんに)何で勝った?」を英語で2通り聞きました。 「What did you win with? With paper?」 と 「How did you win? By rock?」 です。 それぞれ別の人です。 ある人は必ず前者を使い、また別の人は必ず後者を使います。 前者はアメリカ英語で後者はイギリス英語、 なんていう違いがあるのでしょうか? また、「じゃんけんぽん」の事を「Ro-sham-bo」と言っていたのですが、 これは何語ですか? 些細な事ですが、ちょっと疑問に思ったので質問させていただきます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 まず、弟子の娘さんからメールが来ました。 そこにはhttp://www.answers.com/topic/rock-paper-scissors-variations?hl=janken を見て!とのことでしたので見たら世界中でいろいろあるのが分かりました。 韓国のkal bai ko・Muk-chi-paは知っていましたがこれほどヴァリエーションがあるとは。 私は「最初はグー」で始まるやり方は本当に最近まで知りませんでした。 あっち向いてホイ、はそれこそ去年と言う感じです。 さて、本題ですが、withはWhat~withからきているのは分かりますね。 withは今回の三つのうちのひとつの「武器」で勝つということをいっていますね。 だからwithと言う単語がフィーリングとしてまったく問題ないわけです。 だからみんなこういうわけです。 道具もそうですね。 しかし、物だけでなく方法と言うのも勝つために使えますね。 この「方法によって」がbyが出せるフィーリングなわけです。 ですから、 win byと言う表現で勝ち方の方法のひとつとして「40点差で勝った」と言う言うのもwon by 40 pointsと言う表現が使われるわけですね。 20点差ではなく40点差で勝ったという「勝ち方」をしたわけです。 ですから、byはwithよりもっと広い意味合いを持っていると言うことでもあります。 最後に、これは私は「じゃんけん」と言う単語の方になれています。 なんか、ジャンケンポンで決めよう、なんていったらなんかこどもっぽ過ぎるフィーリングがあります。
その他の回答 (2)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 こんにちは!!! Paper, Scissors, Rockと言われ今ではアメリカには子供たちだけではなくプロスポーツとして扱われているほどよく知られたゲームですが、 >「(じゃんけんに)何で勝った?」を英語で「What did you win with? With paper?」 と言う表現をすることで、三つのうちのどれでかったのかを聞く表現となります。 >「How did you win? By rock?」 と言う表現のHow did you win?と言う表現にはこの三つのうちでどれで勝ったかというフィーリングと「どのような勝ち方」でかったかと言うフィーリングで聞く表現にもなります。 両手の指を絡めて裏を見てそれに従うやり方をしたのか、単に運に任せた、と言う勝ち方もあるでしょう。 しかし、だからこそ、この表現を使った人の頭には「三つのうちのどれ?」と言うフィーリングがあったため、By rock?と言う付加疑問的表現が使われたわけですね。 しかし、what did you,,,,の方のWith paper?は三つのうちどれ? 紙で?と答えを促した表現になるわけです。 よって、このプロ的意識から聞けば、プロの試合の現場でのインタービューであれば、Howの方を聞くことで、プロたるものへの「配慮」が出ているともいえる質問であることになるわけです。 ただ、Rockで?と聞いたらまずいですね。 だって、そんなことはインタービューをする人は知っていなくてはならないことなんですから。 中国の名前は残念ながら私には分かりません。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
補足を書かせていただきましたが、ちょっと待ってください、わからない所を考え直しました。 what だから with で how だから by なんでしょうか? そして同じ事を聞くのに必ずそれぞれ違った聞き方をするのはなぜでしょう? その違いはどこから来るのでしょう?個人的な好みでしょうか? ここのところ質問ばかり立てています。どれでもいいですから、お時間のある時に宜しくお願いします。
補足
回答をありがとうございます。じゃんけんってプロスポーツになってるのですか?それは知りませんでした!「どれで勝った?」と「どういう勝ち方をした?」という違いはわかります。 これは勝ち方によって商品が違うというゲームです。「パーで勝ったんだったよね、じゃ、ティッシュペーパーをあげる。グー?では小石を。チョキ?なら小さなハサミを。」という風に。じゃんけんで相手が勝つと、「何で勝った?」と聞きます。2つの英文は同じ「何で勝った?グー?(パー?、チョキ?)」という同じ日本語についたsubtitleです。一人はアメリカ人と思われる人、もう一人はイギリス訛りの人です。アメリカ人と思われる人が「何で勝った?○○で?」と言うと訳は必ず「What did you win with? With ○○?」で、後者の訳は必ず「How did you win? By ○○?」でした。「with」と「by」の2つ表現があります。私なら「with」を使いますが、この2つの違いはどこから来ているのでしょうか? また「roshambo」は、ちょうど「じゃんけんぽん」の掛け声のように言っていました。少なくともGさんのお住まいの地方ではそんな風には言われていないということですね。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
その「じゃんけんぽん」は、中国語っぽい気がしますが、西欧人がいっていましたか? 中国の言い方は無数にあり、それにぴったり来るものはなかったですが、近いのは 頭 剪 包 tou-jian-bao ぐー/はさみ/包む(布) 広東語エリア(香港とか深せん)だと、 豆 沙 包 ですが、これのよみは dau-sa-baau 広東よみ dou-sha-bao 北京語よみ もし中国系の人だったら、漢字を書いてもらうと一発でわかると思います。 香港かシンガポールあたりの人だったら、いいそうな気がします。
お礼
回答をありがとうございます。言ったのは欧米人でした。前者はアメリカ人と思われるアクセントの人で、後者はイギリス人と思われるアクセントの人でした。http://www001.upp.so-net.ne.jp/yasuaki/misc/cult/cultc4.htmでフランス語がの「ジャンカンポ」が語源ではないかとも書いてありました。そして「roshambo」は調べるとじゃんけんの意味でした。おっしゃる通り中国系の音からのように聞こえますね。
お礼
再び回答をありがとうございました。じゃんけんって沢山呼び方があるのですね。リンク楽しく拝見しました。お昼の番組「笑っていいとも」では「最初はシーサー」と言いますよ! > ですから、 win byと言う表現で勝ち方の方法のひとつとして「40点差で勝った」と言う言うのもwon by 40 pointsと言う表現が使われるわけですね。 20点差ではなく40点差で勝ったという「勝ち方」をしたわけです。 > ですから、byはwithよりもっと広い意味合いを持っていると言うことでもあります。 よくわかりました。そして人によって多少言い方が違っても、もう気にならなくなりました。そのくらいの違いなら、どちらも訳したら「何で勝った?」という日本語になってしまうのでしょうね。