- ベストアンサー
HowじゃなくてWhatじゃないの?
先ほどNHKの番組で「How did you become a journalist?」と問うた人に対して、 「Because I love travel.」と答えてました。 なぜ「How」なのですか? 「Why」の間違いでは? Howだと「どのような手段を講じたらジャーナリストになれるの?」と ジャーナリストになった方法論を聞いてるような気がします。 なった動機を聞くのならWhyだと思うのですが? NHKの英語ってダメなんでしょうか?
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
NO.2です。 >他の聞き方がありますか?という質問ではなくこの文自体が間違ってるかという質問です 結論からいうと、文章だけをみれば間違いではないと思っています。 とはいえWhyとHowの使い分けについては曖昧というのが正直なところです。 アメリカ人との会話や映画の中において、学校英語的解釈ではWhyなのにHowを使っているケースが多々あります。 ですからそういうものだと思って何となく使っているのですけれど。 Whyは言葉の意味合いとして強いというのが個人的解釈です。 聞くというよりも問いただす、ような感じでしょうか。 それだと日本語でもそうですが、状況と相手次第ではいわゆる”角が立って”しまう場合がありますね。 そういう場合にはHowかなぁ、と。 学校英語的には正しいかどうかはわかりませんが、個人的経験からすると日常会話的にはあながち間違いではないと思っています。
その他の回答 (9)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
今週から月末まで有給消化の休みなので、その番組を寝起きに偶然みました笑 How did you become a journalist? の前に How did you become a fish salesman? を使ってジョージが説明していましたが「『どんなふうに』して、あなたは魚屋さん(魚売り)になったの?」(彼が言ったママ)というのが、その意味するところです。 また、その番組では「どのようにして」のほか「どうして」「なぜ」など、進行中複数の訳をこの会話に微妙に当てていました。 日本語訳で考えると混乱しそうですが、結局、経緯やいきさつを聞いているわけで、男性の答えはたしか「家族がロブスターマン(ロブスターの漁師?)だったから」と答えた上で、その後少し説明を加えていたと思います。 方法論ではない経緯(いきさつ)を含めた聞き方です。 ジョージはこのHowを使った説明を番組しているにもかかわらず、番組の最後にとなりにいる加藤夏希に「Why did you become a actress?」と確か聞いていたと思います。ここではズバり「なぜ」で聞いています。 これらのように英会話(とくに口頭での会話)にも、聞き方のバラエティがあるわけです(日本語でも「どうして」「なぜ」「なんで」があるので変わらないのですが)。
お礼
回答有り難うございます。 ロブスターマンは経緯を答えてるのにジャーナリストは動機を答えている。。。 奇妙な感じです。
No.4です。当方が説明したかったのは、webの類似例をふまえると普通(使用頻度的に)は、Howを使って理由を聞くこと(becauseを伴うような理由で答えが返ってくることを期待すること)は殆どないので、ここでのhowは方法論をふまえて使用されていると理解するのが普通ではないでしょうかということです。 つまり、 「How did you become a journalist?」 「After studying journalism at ABC University, I worked as a volunteer at a community radio for two years, and then I worked as a newspaper reporter, columnist, and .......」 のような流れになるのが普通ではないかと思っています。 逆に、もしも理由を聞くことを意図しているのであれば 「Why did you become a journalist?」 「Because I love travel and have great interest in the culture and customs of people in foreign countries.......」 のようになるのが普通ではないかということです。 howを理由に使用することも否定しませんが、happening的な出来事、予想外、想定外の(時に歓迎されないような)出来事について、一体どうしてそうなったのかというような場合に使用されるように思われます(come,can,could,is that等を伴って)。job interviewのような場合で、理由を聞く質問にhowは使われないのではと思っています。 仮に会話のテスト問題として、 A:( )did you become a journalist? B:Because I love travel. とあり、( )にwhat,who,when,howの中から消去法で適当なものを入れなさいとあれば、恐らくnativeの方も含めてWhyを入れる方が多いと思います。蛇足ですが、howに理由の意味があることをあげていない辞書もあります(onlineのEncarta World English Dictionary、Compact Oxford English Dictionary、Cambridge International Dictionary of English 等)。前回、becauseとのコンビネーション云々といいましたが、そのようなこととは関係なく一般的に理由を聞くのに(come,can,could,is it that等を伴なわずに)howを使用する可能性は少ないと思います。 なんだかまとまりのない説明ですが、ご理解いただけたらと思います。 ただ、nhkの番組からの質問とのことですので専門家のチェックが、質問されている2文を含めた全文に入っていると思います。従って当方の誤解あるいは、説明が的外れの可能性も否定できませんのでその場合はご容赦ください。 以下、copy & pasteでの追加質問について各々⇒⇒以降にて回答しています。 myrtille55様がジャーナリストで「How did you become a journalist?」と聞かれたら「ジャーナリストに成りたいと思った理由」を答えますか?それとも「ジャーナリストに成れた方法論」を答えますか?⇒⇒「ジャーナリストに成れた方法論」を答えます。 逆説的に聞きますと前者を問いたい場合にHowを使いますか?⇒⇒前者(ジャーナリストに成りたいと思った理由)を問いたい場合は、Whyを使います。 誰かががジャーナリストになりたくて目の前にジャーナリストがいて、「どうやったらジャーナリストになれるんだろう」と聞きたければ「How did you become a journalist?」という聞き方だとまずいのでしょうか?(他の聞き方がありますか?という質問ではなくこの文自体が間違ってるかという質問です)⇒⇒まずくないと思います。「どうやってジャーナリストになれたんですか」と聞くとすれば「How did you become a journalist?」という聞き方を当方もすると思います。 質問者が「動機」を聞きたがっているのか「方法論」を聞きたがっているのかはHowかWhyで判断するのだと思うのですが違うのでしょうか?⇒⇒その通りです。HowかWhyで判断します。
お礼
回答有り難うございます。 やはり普通はWhyをつかいますよねぇ。。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
こんにちは。 How did you become a journalist? 「どのようにしてジャーナリストになったの」 Because I love travel. 「なぜなら旅が好きだから」 ほんとにこれではつながりませんね。 ところで会話はこれで終わりだったのでしょうか。このジャーナリストさんはその後なにか言っていないのでしょうか。 もしこれで終わっているとしたら なんだかヘンな会話ですね。 ただ日本人は Because で答えるのは 必ず Why と習っていますのでおかしい気がするかもしれませんが 実際の会話ではWhyを使ってなくてもBecauseではじめたりする人もいます。日本人が逆説でもないのに「でも」「しかし」をいれたりする感覚でしょうか。 私の想像ではこの後ジャーナリストさんは何か言ったと思うのですが。。。言っていませんか。確かにhowは「手段」を聞いていますのでこれでは終わっていないような気がします。後何をこの人がいったか知りたいものですね。
お礼
回答有り難うございます。 さすがに全部は覚えてなかったです。 でもHowの直下でBecauseには違和感を覚えたんですよね。 なるための方法論として一番大事なのは好きな気持ちだみたいな意味が含まれてたんでしょうかね? でもそんな補足は全然してなかったし。。。 まるでwhyとhowが同義であるかのような使い方でした。
- Ukay
- ベストアンサー率34% (25/72)
ジャーナリストになった方法が、旅行が好きだったため・・・・ う~んやっぱりおかしいですよね。 しかも「Because I love travel」って現在形ですよね。 ここは過去形にした方がいいかなぁという気がします。 そんでもっておそらく「I loved travelling」にすべきだと思います。 NHKの英語はいいってよく聞くんですけどねぇ・・・
お礼
回答有り難うございます。 NHKは微妙なんでしょうか。。
この場合のhowは「どういういきさつで」と訳すと分かりやすいかと思います。
補足
「どういう経緯で?」と聞かれれば「誘われたから」とか「会社に受かったから」とかジャーナリストになるまでの過程を聞いてると思うのですが? 経緯を聞かれて動機を答えるのは少し奇妙では? 以下コピペ myrtille55様がジャーナリストで「How did you become a journalist?」と聞かれたら 「ジャーナリストに成りたいと思った理由」を答えますか? それとも「ジャーナリストに成れた方法論」を答えますか? 逆説的に聞きますと前者を問いたい場合にHowを使いますか? 誰かががジャーナリストになりたくて目の前にジャーナリストがいて、 「どうやったらジャーナリストになれるんだろう」と聞きたければ「How did you become a journalist?」という聞き方だとまずいのでしょうか? (他の聞き方がありますか?という質問ではなくこの文自体が間違ってるかという質問です) 質問者が「動機」を聞きたがっているのか「方法論」を聞きたがっているのかは HowかWhyで判断するのだと思うのですが違うのでしょうか?
気になって調べてみたのですが、googleで検索すると "why did you become a * because" 132,000件 "how did you become a * because" 32件 The British National Corpus (BNC)では、下記が1件ずつ Then how did you become a teacher?' Why did you become a Muslim?'; he said. 以上の検索結果をふまえると、 会話全体のシチュエーションがわかりませんので、断言はできませんが、質問者様の疑問の通り、becauseを含めると使用頻度的にはwhyに軍配があがりますね。語法、文法的にどうこうのレベルではないように思います。 ただ、これはbecomeとのコンビネーションでそうなっているだけなのかなという気もします。 howを理由として使用する場合、how comeの他に、can,couldが通例は伴う、How is it (that) ...?の表現をとるとの説明もあります(スーパーアンカー英和辞典第3版、 プログレッシブ英和中辞典(online) )。 またweb、手元の辞書の例からの想像ですが、「一体どうして?」というような場合に使用される感じがします。 How is it that he left early? How can you talk such nonsense? How can you live alone?
補足
becauseとのコンビネーションと言っても「becauseがあってHowがある」のではなく「Howがあってからbecauseと答えた」のです。 そのbecauseの内容が動機であるというのが分からないのです。 以下コピペ justsoso様がジャーナリストで「How did you become a journalist?」と聞かれたら 「ジャーナリストに成りたいと思った理由」を答えますか? それとも「ジャーナリストに成れた方法論」を答えますか? 逆説的に聞きますと前者を問いたい場合にHowを使いますか? 誰かががジャーナリストになりたくて目の前にジャーナリストがいて、 「どうやったらジャーナリストになれるんだろう」と聞きたければ「How did you become a journalist?」という聞き方だとまずいのでしょうか? (他の聞き方がありますか?という質問ではなくこの文自体が間違ってるかという質問です) 質問者が「動機」を聞きたがっているのか「方法論」を聞きたがっているのかは HowかWhyで判断するのだと思うのですが違うのでしょうか?
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
辞書では How is it that you became a journalist? How comes it that you became a journaist? の形で理由を問う、と書いているものがあります(これから How come「なぜ」ができた)が、実際には why と同じように使うことがあります。 たしかに、手段を聞いているようにとられる可能性もあるでしょう。 NHK関連の質問が多いのも気になります。
補足
>手段を聞いているようにとられる可能性もある 私的には手段を聞いてるように「しか」感じられないのですが。 ネイティブ同士でも誤解を生んでしまう質問文ということでしょうか? 以下コピペ trgovec様がジャーナリストで「How did you become a journalist?」と聞かれたら 「ジャーナリストに成りたいと思った理由」を答えますか? それとも「ジャーナリストに成れた方法論」を答えますか? 逆説的に聞きますと前者を問いたい場合にHowを使いますか? 誰かががジャーナリストになりたくて目の前にジャーナリストがいて、 「どうやったらジャーナリストになれるんだろう」と聞きたければ「How did you become a journalist?」という聞き方だとまずいのでしょうか? (他の聞き方がありますか?という質問ではなくこの文自体が間違ってるかという質問です) 質問者が「動機」を聞きたがっているのか「方法論」を聞きたがっているのかは HowかWhyで判断するのだと思うのですが違うのでしょうか?
- All_in_One
- ベストアンサー率31% (74/236)
Whyと同じようにHowは使われるんです。 あることに対する理由を聞くときに、日常会話では How come ? という感じに使ったりします。
補足
「How come」の構文は聞いたことがありますがこの「become」がcomeのことでしょうか? それともcomeが省略されてHowだけになっているのでしょうか? Whyと同じようにHowを使うのならHowとWhyに言語的相違が無いということでしょうか? 以下コピペ All_in_One様がジャーナリストで「How did you become a journalist?」と聞かれたら 「ジャーナリストに成りたいと思った理由」を答えますか? それとも「ジャーナリストに成れた方法論」を答えますか? 逆説的に聞きますと前者を問いたい場合にHowを使いますか? 誰かががジャーナリストになりたくて目の前にジャーナリストがいて、 「どうやったらジャーナリストになれるんだろう」と聞きたければ「How did you become a journalist?」という聞き方だとまずいのでしょうか? (他の聞き方がありますか?という質問ではなくこの文自体が間違ってるかという質問です) 質問者が「動機」を聞きたがっているのか「方法論」を聞きたがっているのかは HowかWhyで判断するのだと思うのですが違うのでしょうか?
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
日本語でも,「どうして,どのような経緯で」と言って, 「理由」を尋ねることがあります。 それと同じことが how でも言えます。 英和辞典にはたいてい書いていますし, 下の英英辞典にも出ています。 http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=how
補足
「どのような経緯で?」と言われて「なりたかったから」という「動機」を答えるのは言語的におかしいと思うのですが?? (例の場合は旅が好きだから) 以下コピペ wind-sky-wind様がジャーナリストで「How did you become a journalist?」と聞かれたら 「ジャーナリストに成りたいと思った理由」を答えますか? それとも「ジャーナリストに成れた方法論」を答えますか? 逆説的に聞きますと前者を問いたい場合にHowを使いますか? 誰かががジャーナリストになりたくて目の前にジャーナリストがいて、 「どうやったらジャーナリストになれるんだろう」と聞きたければ「How did you become a journalist?」という聞き方だとまずいのでしょうか? (他の聞き方がありますか?という質問ではなくこの文自体が間違ってるかという質問です) 質問者が「動機」を聞きたがっているのか「方法論」を聞きたがっているのかは HowかWhyで判断するのだと思うのですが違うのでしょうか?
お礼
回答有り難うございます。 なるほど、意外とあいまいなんですね。 「どんな風にしてジャーナリストになったの?」と聞いて「旅行が好きだったからさ」と言われれば、 日本人なら「いやいや、なった方法論を答えろよ!」となりますよねぇ。。