- ベストアンサー
自作の詩の英訳をお願いします
シンガーソングライターを夢見るある若者の自作の詩の英訳を頼まれたのですが、どなたか添削をお願いします。 日本語 1.いつも自分を偽ってきた。自分を押し殺して皆と足並みをそろえてきたんだ。そんな自分にあいそがつきた。(しかし)それも今日限り。 サビ 今、目覚めろ! そして戦え! すべてをさらけ出し、魂をときはなして、戦うことをやめるな。 もう失うものはない、今の俺にはできるはず。 2.いつも思っていた 自分は何もできない無力なものと、劣等感に支配されていた。 しかし、やっと気づいたんだ、自分を信じないと何も始まらないと。 サビ2.新しい世界の扉は開かれた。今こそ自分の殻を脱ぎ去ろう。 I always deceived myself to be someone else. I always suppressed myself to identify with everyone else. Oh, I am sick of myself of the sort, and that should stop today. Wake up and stand up ! Reveal true yourself, Releave your soul. Never stop fighting, there is nothing to lose. Now you can do it. I have always seen myself to be nobody. I have always taken myself to be imconpetent ruled by inferior complex. Oh, I now realize that nothing can happen unless I believe myslef. The door leadinto the new world is open now, It ie time to shed your old self. 歌詞だから、語数を合わせたり韻を踏んだりしないといけないんでしょうが 私の英語力ではこれが限界なので、どなたかお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 偉そうにいえませんが、私もうまく書けてると思います。 2,3気づいた点だけ。 でも、間違いとかでなく単なる表現のバリエーションなので、ご参考程度に見て下さい。 全体的に、最初はIなのに途中でyouになってるので、どちらかに統一した方がよいかなぁと思ったのですが、これも好き好きかもしれません。 そんな自分にあいそがつきた。(しかし)それも今日限り I am sick of my such self, but it will be (is) over today. こんな言い方もできそうです。 stopだとちょっと違和感があったのですが・・・どうでしょうか? Reveal true yourself, Releave your soul. true yourself でなく、your true self が一般的だと思います。 releave はrelieve ですか?「自由にする/解放する」だとreleaseの方がしっくり来る気がします。 unless I believe myslef リズム的に、 If I never believe myself とかの方がテンポがよくなるように思います。 The door leadinto the new world is open now ここですが、今開いた、という動きを出す意味で、be動詞+形容詞openより、openを「開く」と言う動きのある動詞として使った方が、聞いた感じに動きが感じられる気がしますので、 The door to the new world has opened. とかどうでしょうか? 頑張っていい詩にして下さいね。
その他の回答 (1)
- matsura-1975
- ベストアンサー率40% (28/70)
こんにちは。 これが限界、って…十分本家のアメリカ人に張り合える 伝わる内容ですよ?(笑) とはいえ、感覚的に思うところを少しだけ… (1) 『新しい世界のドアは開かれた』は 語数を減らした方が良いかな、と思います。 歌う際に一語を伸ばして歌う事で 音符に対する語数の少なさは補えますので。 『The door is open now to the new world』 (2) 『Wake up and stand up!』は 『Wake up! Stand up!』の方が二語とも引き立つかな、 と思います。 (3) Aメロ部分(ですよね?)の韻の踏み方は見事です。 かなりの良い仕事ですよ。 あと、伝える内容を奥底見つめて単語を選んで 訳せていると思うので、妥協せずに見直せば 良い作品が出来ると思います。 視野を広げる意味で 他の好きな洋楽を対訳見ながら聴くと 良いかもしれません。 良い作品になるといいですね。それでは。
お礼
さっそくのアドバイスをありがとうございました。 詩の英訳ははじめてだったのですが、 >十分本家のアメリカ人に張り合える伝わる内容ですよ?(笑) といっていただいて自信になりました。(^_^;) アドバイスいただいた点を参考にして書き直したいと思います。 ありがとうございました。<(_ _)>ペコリ
お礼
丁寧なご回答をありがとうございました。 添削していただいた表現や言葉使いはとてもいい勉強になりました。 参考にしてもう一度書き直したいと思います。 これからもいろいろ教えてください。 ありがとうございました。 <(_ _)>ペコリ