• ベストアンサー

英訳お願いします!急いでます!

友達の宿題でどうしてもわからないとこがあると英訳を頼まれたんですが、私にもちょっと微妙に内容理解できません。誰か助けてください。 Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be quiet and happy will have a rude awakening if the nation returns to doing things the way they have always been done. です!お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • funcargo
  • ベストアンサー率22% (59/268)
回答No.1

直訳っぽいですけど・・・ 国家が、それらが常に行われたように、物事を行うことに戻れば、黒人がうっぷんを晴らす必要があり今静かで幸福になることを望む人々は突如としていやなことに気づくでしょう。

erika0714
質問者

補足

ありがとうがざいました。またまた質問なんですけど、その人々が望んでいたことは2つあるんですよね?黒人がうっぷんをはらす必要があったって事と今静かで幸福になることと。黒人がうっぷんをはらすことを望むとは一体どういうことですか?

その他の回答 (6)

noname#27115
noname#27115
回答No.7

>黒人がうっぷんをはらすことを望むとは一体どういうことですか? それはここには書いていないですが、歴史に的に考えれば人種差別に関するものでしょう。

回答No.6

もう少し、ヒント出しておきましょうか。。。 rude awakeningは「幻滅」、「突然のショック」といったような意味。 blow off steamは、「蒸気を逃す」という意味。転じて「鬱憤を晴らす」、「怒りをあらわにする」といった意味になります。 この場合の"if"は、「もし~ならば」のほうの訳でよいです。"Those"はもうわかってますよね。 頑張って。

回答No.5

こんにちは。 基本的に宿題には返事しないんですが、たぶんerika0714さんも考えた末にお尋ねになっているんだと思いましたので、ちょっとヒントだけ書いときますね。 この文を解読するコツは、どこからどこまでが主語か?です。5回くらい読まないと理解しにくい文で、現実的にはこんな回りくどい書き方を作文でしたら注意されちゃうんでしょうね。 "will"が文中に2回も出てきて、とてもいやらしいですが、"will"は助動詞なので、その前に主格となる部分があるのです。では、どっちの"will"が"Those"の主語にかかるのか? 前の"will"の前には"and"があるのはなぜでしょう?これがヒントです。また、時制をよく注意して見ましょう。 人々が望んでいるのはひとつだけです。ふたつはありません。それは主格がどこまでかが判明すればおのずとわかってきます。 はっきり言わないでごめんね。でも、トライしてみてね。

erika0714
質問者

お礼

ありがとうございました。人々が望んでいるのは2つあると思って訳そうとしていたのでひとつめの望んでいることの意味を理解できずにいました。

  • funcargo
  • ベストアンサー率22% (59/268)
回答No.4

#1です。 直訳すぎましたね(笑 国が、それらを当たり前にしていた様に戻れば、黒人が怒り出すコトになり、今静かで幸福になることを望む人達は突如としていやなことになるでしょう。 ダイブとクズしたつもりですが、これで分かりますかね・・・?

erika0714
質問者

お礼

よくわかりました。ありがとうございました。

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

黒人にガス抜きが必要だったとしてもその後は静かになってほしいという希望を抱いている人々は、もし国民がまた元に戻ってこれまでと同じことをされる(する)ようになれば、荒々しく目を覚まされることになるだろう。 最後の"done"は理屈から行って"doing"の方がすわりが良いような気がするのですが、よくわかりません。(「今まで受けていた仕打ちを、反対にやるようになる」なら"return"じゃないような気がするのですが) なにしろ自信なしです。

  • sin_cya
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.2

こんなものでよろしいですか? 国が彼らが常に役立たれた方法でものをすることに戻るならば、黒人が怒りを発散させる必要があったことを望んで、現在静かで幸福である人々は失礼な目ざめを持つ PocketTranser/ej ecoで翻訳しました。 このソフトは、シェアウェアーソフトです。 この翻訳ソフトは、 http://www.nova.co.jp/products/eco/gaiyou.html ここで、ソフトダウンロードできます 価格が3000円と安い為、ちょつと翻訳が実用化ならない事あります。簡易翻訳ソフトです。

参考URL:
http://www.nova.co.jp/products/eco/gaiyou.html
erika0714
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A