• ベストアンサー

英訳が出来る方いませんか?

What would it be like to sit and dab away at your ears and be told by your doctor, "It's not a tumor, so stop worrying about it," followed, perhaps, by one of those old-fashioned, "Oh dear, a time-wasting patient" looks. この英文を訳せる方いませんか? 教えてください。 お願いします。 一応自分で考えたましたが、この英文だけはどうしても訳せませんでした・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    座って耳(から出る血)を拭きながら、医者から「腫瘍じゃないよ、だから心配ない」と言われ、次の瞬間「ったく、下らないことで手間とらせる患者だ」と言うような目つきで見られたらどう思う?     みたいなことじゃないでしょうかね。

その他の回答 (1)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

What would it be like それは、どんな感じだろうか? to sit and dab away at your ears 座って、耳のところを拭いて、 and be told by your doctor, お医者さんに言われたら "It's not a tumor, so stop worrying about it," 「腫瘍じゃありませんから、しんぱいはおやめなさい」ってね followed, perhaps, by one of those old-fashioned, "Oh dear, a time-wasting patient" looks. それから、例のよくある「まったく人騒がせな患者だ」っていう表情をされたら。

sayaka122
質問者

お礼

回答ありがとうございました。またよろしくお願いします。

関連するQ&A