• ベストアンサー

「日本を今一度洗濯いたし申し候」を英訳すると

坂本竜馬の言葉 「「日本を今一度洗濯いたし申し候」 を英訳するとどうなるでしょうか? I want to wash JAPAN again. では意味が通じない気がします。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 難しいですが、しっかり意味を伝えたいとすれば、まず日本語を現代の意味に直し、それを英語表現に当てはめるのが適切だと思います。 正しいかどうか判りませんが、私の感覚では、 「日本を今一度洗濯いたし申し候」 は、おそらく 「もう一度日本に維新(革新される)がもたらされるべきである」 という意味があるのかな?と思いました。なので、 Japan shall get to be reformed once again. 「日本は今一度改革されるべきだ=日本を今一度改革してみせる」 とか言えるのじゃないかなぁと思います。 shallは、主語は「~されなければならない」の意味があると同時に、話し手が「そうであるべきだ」と思う強い意思を表すニュアンスが出ます。 you shall die. が I kill youと訳されるのと同じような考えですが。 once again で、againを強調したニュアンスが表せそうな気がします。

その他の回答 (2)

回答No.2

こんにちは。 坂本竜馬は『日本を綺麗にしたい』と強く思っても、 『自分一人だけで出来る』とは考えなかったはずなので、 坂本竜馬を主語にして書くと、書き方で煮詰まります。 それよりは、『日本は綺麗であってほしい(あるべきだ)』 という方向性で書くと… Nippon is again to be clean. ・欧米由来の『Japan』より漢字読みの『Nippon』を 坂本竜馬なら選んだような気がします。 ・『今一度』は『もう一度』で『again』 ・『clean』は『clean politics』(綺麗な政治) という使い方もあります。 ・『to 不定詞』は『~すべきだ』と言う意味合いでも 使います。

  • dream1116
  • ベストアンサー率39% (61/156)
回答No.1

Yoshinobuさんと大同小異ではありますが、 I would like to launder Japan once again. ではいかがですか?

関連するQ&A