『アメリカで就職の為にマネージャーにメールを送りたいのですが英語での丁寧な言い方(敬語?)がわかりません。 アドバイスお願いします。私はダンサーです。』
英語を始めたばかりで文が綺麗に作れないので日本語を見てアドバイスして頂けたら光栄です。お願いいたします。
本文
こんにちは。お忙しいところすみません。りなです。
最近私の友達がヨーロッパのショーから日本に帰ってきました。
次のシーズンのキャスティングはどうでしょうか?
私も是非次のシーズンからショーに参加したいです。
私はまだロンドンに滞在していて毎日練習をしています。
来週にはauditionも控えています。
来シーズンからチームに入れる可能性が知りたくてメールさせてもらいました。何度もすみません。
6月に私のホームスタジオが潰れて今までと同じように練習ができなくなるので、どうしても来シーズンからショーに参加していま私ができる全てを崩さないままショーに参加したいです。
早いメールをお待ちしております。
Hello, this is Rina. I am sorry I know you are busy.
My friend who was in show at Europe is come back in Japan.
How is the next casting?
I want to join the show in next coming season.
I still in Rondon and having practice.
I have a audition next week too.
I want to know can I join the show next coming season?
I am so sorry again and again.
I am waiting your response quickly.
『アメリカでは単刀直入に早いメールのお返事を待っていますと送っても失礼にはあたりませんか?とりあえず、どうしてもショーのメンバーにいれてほしいというのと、メールのお返事がほしいというのを伝えたいです』
各行ごとに番号を付けました。
(1)Hello My name is Rina. (and I am a dancer and I have been in Show A, Show B, and Show C in the past.) I am sorry to bother you when I know you are busy.
(2)My friend who was in an European show came back to Japan.
(3)Is the casting for the next season completed?
(4)If possible, I want to join the show in next the coming season.
(5)I am still in London and practicing(次の文に続ける)
(6)(because) I have an audition next week.
(7)I want to know if there is a chance for me to join your show in the coming season.
(8)I am so sorry again and again.
(9)I would very much appreciate it if I could have an answer at your earliest convenience.
もう履歴のような物は添えてあると思いますが、(1)で、簡単に、今ダンサーで、今までどこで何年踊ったという略歴を入れると、返事が早く来るでしょう、先方に経歴を調べる時間はないでしょうから
(2)は、ここに入れる必要があるのでしょうか。あればもう少しなぜこの話を入れるのか説明した方がいいでしょう。
(6)は(5)の理由になるので、一つに纏めるといいかも知れません。「ロンドンの口があるならそっちへどうぞ」と言われたくなければ、(5)と(6)は、「今ロンドンに居ます」以外要らないかも知れません。
(7)は、(3)と(4)の繰り返しです。まあこちらは置いといてもいいでしょう。
(8)は(1)の繰り返しです。だから削った方がいいかも知れません。
(9)は、できるだけ丁重にしておきました。at your earliest convenience 「あなたのもっとも速やかで便利な時に」というのは決り文句ですが、できるだけ早い返事を待っているという意味は丁寧ながらも伝わるようにいたしました。うまく空きがあるといいですね。
英語自体のアドバイスはあまりできませんが、1点だけ気になったので。
何度もすみません。(I am so sorry again and again.)
という文章は書かなくてよいのでは?
日本人的には丁寧かもしれませんが、アメリカ人的にはなぜ(悪いことをしていないのに)この人は謝っているのだろうという印象を受けると思います。
お礼
とてもすばらしい回答をありがとうございます。 とても勉強になります。