• ベストアンサー

日本語の「よろしくお願いします」は英訳するとどうなりますか?

何かをお願いする際、日本語では「よろしくお願いします」という言葉を使います。 大変便利な言葉なのですが、英訳するとどう訳せばよいのか非常に迷ってしまいます。 Do make it well.(うまくやってくれ) では素っ気ない気もします。 想定している場面は、ホテルで宿泊する際荷物を運ぶポーターに対してかける言葉です。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enchante
  • ベストアンサー率28% (2/7)
回答No.9

具体的な依頼の際に使う「よろしくお願いします」であれば私もThank you.で良いと思います。 ただ、依頼を強要して相手がシブシブ引き受けたときにもThank you.を使いますし、ゴミ箱にThank you.と書いてあれば「ごみはここに捨ててください」と半ば指示的な要素を含む場合もありますので、日本語の「よろしくおねがいします」が含む平身低頭的な要素ばかりではなく、状況により意味は変わると思います。 また、具体的な依頼でない場合の「よろしくお願いします」(新入社員などが使うような)であれば、そのようなこと言う文化は英語圏にはないと思いますのでこのような場合は何も言う必要がないと思います。「お疲れ様」などもそうだと思いますが。 Do make it well.は荷物を運ぶことに関してはプロであるポーターにかける言葉としては相手を怒らせるような言葉だと思います。 難しい仕事を上手にやったあとのGood job!ならいいと思いますが。

その他の回答 (8)

  • zoo123
  • ベストアンサー率32% (50/152)
回答No.8

英語での最後の挨拶なので、簡単に Thank you. で良いと思います。

  • july07
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.7

私もThank youでいいと思います。 仕事場では、Thank you for ○○○ in advanceというのをよく使っていました。 なのでThank you for this とか Thank you for doing thisなどと言うのも自然だと思います。 #7さんのbest regards(複数で使います)は"誰かによろしく伝える"というニュアンスなので、人に何かをお願いする際に使うと妙だと思うのですが…。

noname#47281
noname#47281
回答No.6

ご質問の状況に限定するなら、こう言うでしょう。 I'd appreciate your service in advance.

  • fatpigs
  • ベストアンサー率10% (32/310)
回答No.5

英語でゃそのような表現はありません。 私もこれ、仕事場でよく言うのですが、最終的に英訳する文章を作るなら、はじめから英語で英語として文章を作るか、はじめに日本語文を作るなら要点だけを箇条書きにしろ、と言います。 日本語的な表現をクソまじめに書いたところで、英語に訳す部分でかなりの部分が意味不明になってしまうからです。

回答No.4

#3ですが、ポーターさんにかける言葉という限定があったんですね。 失礼しました。 なら、"Thank you."としか言いようがないかと。 あと、仕事が終わったら手を出してくると思いますが、それは握手を求めているのではありませんので、1ドル札を握らせてあげてください。

回答No.3

以前何かで読んだのですが、何をお願いするわけでもされるわけでもないのに「今後ともいろいろとよろしくお願いします」というのは、英語圏の人からすると大変あつかましい言葉に聞こえるそうです。 つまり「これからも何かとあなたに頼るよ」という意味に解釈されてしまうわけですね。 ですから、"Thank you."でいい場合もあるでしょうし、大きな商談などで仕事を頼んで「よろしくお願いします」なら"I'm waiting for good news."なんて言い回しはどうでしょうか。 といっても、私もしゃべれるわけではないので、あまり自信はありません。 ここからは余談ですが、アメリカでは、政府関係の研究所が、世界の主な言語を「英語ネイティブから見て習得の難しさ」順に格付けしているそうなんです。 で、一番難しいのが、日本語とギリシャ語だそうで。 そう考えると、日本語と英語の表現で、ぴたりとイコールになるものはまずない、と考えたほうがよさそうですね。

回答No.2

Thank you. でよいです。 Thank you [Thanks]. という言葉は「(これまでに) やってくれたこと」とともに「(これから) やってくれること」に対し、感謝の念を表す言葉です。 お願いごとをする手紙などでも、Thanks in advance. などと言います。

  • kunisada
  • ベストアンサー率13% (21/157)
回答No.1

よろしくお願いします は極めて日本語的なあいまいな表現なので、英語で該当する表現はありません。 ホテルのポーターでしたら 普通に Thank youでいいんじゃないでしょうか?

関連するQ&A