- ベストアンサー
私の英訳文を訂正して頂けませんか?
- 英文として正しく、かつ、意味が原文に近くなるように、私の英訳文を訂正して頂けませんか?
- ネイティブの人に訳のチェックをお願いした結果、校正された文が意味が異なるため、再度訂正してほしいと思っています。
- 英語で正確に説明できるくらいなら最初からチェックをお願いしないので、訂正をお願いしています。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You're a man I'll want to meet all over again someday when I forget about you long enough to be reminiscent of you. ネイティブの人にも確認してみてください。
その他の回答 (4)
- mirage1mac
- ベストアンサー率61% (58/95)
No. 3 です。なぜ "all over" で区切られたのでしょうか? "all over again" で調べてください。 http://eow.alc.co.jp/%22all+over+again%22/UTF-8/?ref=sa 「出会う」という意味の "meet" は通常「初めて会う」、という状況で使われます。ここで "all over again" を使ったのは、一度会っているけれど、もう一度「初めて」会いたいという気持ちを込めたからです。
お礼
大変失礼しました。 "all over again"という成句があったんですね。 辞書でそれをすっかり見落としていました(+_+)。 納得です。 どうもありがとうございました。
- nofearstyl
- ベストアンサー率33% (1/3)
「忘れられたら、逢いたい」という、 脳内にその人物は存在していないのに逢いたい、を表現をするのが難しいですね。 実際は、「忘れてても、何かの拍子に思い出したら、逢いたい人」 と解釈して、下記の文章にしてみました。 You are a man who I wanna meet again some day when I can remember with nostalgia. ~解説~ You are a man:「あなたはその人("who"以降)です。」 who:関係代名詞。 I wanna meet again some day:「私がまたいつか逢いたいと思う」 when:some dayが具体的にいつなのか、を説明する言葉。コレも関係代名詞(かな?)。 I can remember with nostalgia:「懐かしく思い出すことができる」 canを使って、「ノスタルジアをもって思い出すことができるなら」というふうにしました。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番です、再度失礼します。 「my time goes by」は映画「カサブランカ」のテーマ曲「As time goes by」のもじりです、お相手〈関係者〉が映画好きならというかなり狭い条件でこの「my time goes by」が成立します、と云うことを念のため付け加えます。
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
ご希望に添えているか甚だ疑問ではありますが、こんなんでご勘弁願えましょうかな? You’re a man I want to see some day when my time goes by enough to recall you with happy memory. 「my time goes by」で「忘れられたら」を表現出来ているかどうかに掛かっとりまする。
補足
迅速な回答を頂き誠にありがとうございます。 "when"以降はとても良いと思います。 ですが、"all over"がなぜ付いているのでしょうか? "all over"は、私の辞書によると、(1)「全く終わって」、 (2)「いたるところ」(3)「全ての点で」、(4)「ほれこんで」 という意味だそうですが、 (1)だと「全く終わって再び逢う」??、(2)だと意味不明、 (3)だと「全ての点で再び」??「全ての点で逢いたい人」??、 (4)だと「ほれこんで逢いたい人」??、どれも違うような気がします。 お手数ですが、ご解説頂けますか?