• ベストアンサー

「本がまだ届いていない」の英訳

ある書物に標記の英訳として以下の英文がありました。 the books have yet to arrive. 私は文中にnotが必要だと思うのですが,この英訳は正しいのでしょうか。ご教示ください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 have yet to ~ で「まだ~していない」と言う意味があります。 同じような意味で be yet to ~も使います。

その他の回答 (2)

  • biwako1215
  • ベストアンサー率13% (177/1302)
回答No.3

英語らしい表現ですね。 be ~ yet to do まだ...していない という意味です。yet は副詞で、肯定文で使います。 He is yet to know the truth. 真実をまだ知らない I have yet to find a wife who is perfect. 完璧な妻などにまだ会ったことがない。(私も そう思います!) 従って、本はまだ届いていない、で肯定文でも 意味は否定となります。

suppaine
質問者

お礼

notはなくてもいいんですね。 jayoosan様,akijake様,biwako1215様 ご教示ありがとうございました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

yetには、否定文での用法と肯定文での用法があります。 肯定文の用法は辞書にも載っています ((肯定文で))まだ;まだ(…ない), これから(…する)((to do)) things yet to come これからやってくる事柄 events yet to happen これから起こる(将来の)出来事 the books have yet to arrive. は、「本はこれから到着する」⇒「本はまだ届いていない(がこれから到着する)」

関連するQ&A