• 締切済み

英訳をお願いします

「塗装なし、窓ガラス接着不要」 英訳は以下でよろしいでしょうか?ご指導を宜しくお願いします。 「unpainted and Not to stick the Window-glass」

みんなの回答

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.3

>ちなみに 「No need bonding to window panes」は「No need to bonding window panes」に言い換えて問題ないでしょうか? もちろんですとも! ただしその場合には No need to bond to window panes となります。

LCQ
質問者

お礼

承知いたしました。ご教示 有難うございました。

回答No.2

まず、日本語でも意味がわからないので翻訳のしようが...Σ(; ̄□ ̄A 窓ガラスはご指摘の「Window-glass」でも通じますけど、単純に「WINDOW」でいいでしょ。 それにWINDOW GLASSは家の窓ガラスやショーウィンドウの事ですよ。 車のフロントガラスなら「WINDSHIELD (米国)」or「WINDSCREEN (英国)」を用いて下さい。 窓ガラス接着不要...の意味がわかりません。 どんなタイプのガラスなのか、そのガラスをどこかに設置するのか、それとも窓ガラスに何か(シール)等を(接着)貼り付けるのかによって変わってきます。 要は伝わればEんでしょ?それなら、文章はごくシンプルにして下さい。 塗装なし = 「NO COAT WITH PAINTED」ですけど、「NO PAINTED」 でも「UNPAINTED」でもOKです。 ...っと同様に不要は必要なしと言う意味で、No need to ~でいけます。 「NO NEED 2 SET UP THE WINDOW」 (設置の必要が無い) or 「NO NEED 2 PASTE ON WINDOW」(コート剤等を塗る必要が無い) 「DONT NEED ANY ADHESIVE MATERIAL 2 SET UP THE WINDOW」 (窓を設置するのに接着剤等は必要ありません)...とかネ♪ ですから、塗装してないYo, 接着要らないYoってな具合に、「,」か「&」を用いるとシンプルかな? 何かすごいオフィシャルな文章(契約等)への使用は私のブロークンな英語力では無理ぽ! あくまでも注意書きや簡単な説明文として参考にして下さい。 (´・ω・`)ノ チャオ

LCQ
質問者

お礼

丁寧にご教示頂き有難うございました。 英訳の和文は 言葉足らず申し訳ございませんでした。 「窓ガラス接着不要」は「指示計ケースに窓ガラスを接着しないこと」との意味です。

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

No coated/painted No need bonding to window panes とも

LCQ
質問者

お礼

ご回答 有難うございました。 ちなみに 「No need bonding to window panes」は「No need to bonding window panes」に言い換えて問題ないでしょうか?

関連するQ&A