- ベストアンサー
education correspondentとは?
education correspondentを日本語に直したいのですが 妥当な日本語が思いつかなくて困っています。 直訳の「教育特派員」というのも聞き慣れないし・・・。 知っている方がいらっしゃいましたら 教えて頂けると幸いです。宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳専門家じゃないので、正しい回答か分りませんが、 多分、日本語に該当する言葉というのが無いのではないでしょうか。 一般的ではないですが、日本語としては「教育記者」という言葉があるようですので、 「教育記者」とか「教育担当記者」が近いのかなと思います。 war correspondent とか foreign correspondentとかの使い方が多いですから、 特派員としたいところですが、妥当性で行けば、 「国会記者クラブの~さん」と同じ用法ととらえるのが妥当かなと思います。 (国会記者クラブの~さんも現地で情報収集してますから、広義の「特派員・通信員」ですし)
その他の回答 (2)
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
No.2さんと同じような回答になりますが、下記サイトのような使用法もあります。BBCでは「教育担当解説委員」としているようですね。 それからNo.1さんのcorrespondent to は 第二十六条【教育を受ける権利、教育の義務、義務教育の無償】 1 すべて国民は、法律の定めるところにより、その能力に応じて、ひとしく教育を受ける権利を有する。 の「に応じて」に該当します。
お礼
きょ、教育担当解説委員・・・益々聞き慣れない言葉ですね。 それでも英語のセンスで翻訳するとそうなるんでしょうね、きっと。 ご丁寧にご説明までして下さって有難うございました! 参考にさせて頂きます。ご回答有難うございました!
- kanipon
- ベストアンサー率58% (7/12)
ひょっとして日本国憲法の一部でしょうか。 All people shall have the right to receive an equal education correspondent to their ability でeducation correspondentという単語の並びがでてきますけどcorrespondentを形容詞と解して、そのあとにもしto~がきていたら、「to以下に相当する教育」と解することができるのですが。 もしcorrespondentを名詞と解釈したら、それは何を意味するのでしょうね。 いまいちわかんなくてごめんなさい!
お礼
すみません、correspondentは名詞みたいです・・・。 新聞の記事に ○○(苗字と名前):education correspondentと書いてあったので 恐らく職業名だと思うのですが・・・。 >いまいちわかんなくてごめんなさい! いえいえ、わざわざご回答有難うございました!><
お礼
なるほど、参考にさせて頂きました。 「教育担当記者」がしっくり来るような気がします。 でもそれでも聞き慣れない言葉ですよね。翻訳って難しい・・・。 ご回答有難うございました!