• ベストアンサー

英語の役職名を和訳したい

近々、会うことになっている人の役職を日本語で説明しなければなりません。どのように訳したらいいでしょうか。Associate Superintendent, Continuing and International Educationというタイトルです。 生涯教育及び国際教育部、副部長というのは変ですか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dora1
  • ベストアンサー率50% (263/518)
回答No.2

私も、回答No.1の方と同意見です。その人は「生涯教育及び国際教育部」の中で2番めに偉い人、というわけではなく、もっと「上の組織」の中の全体で2番めに偉い人(の1人)で、その人の担当が「生涯教育及び国際教育」なのだという可能性もあると思うのですが、いかがでしょうか? その「上の組織」というのが、質問に記されていませんので、教育委員会そのものなのか、あるいは、Divisionがあるのかわかりませんが。 例えると、一番上のボスが、教育委員会の委員長(?便宜的に委員長と呼びますが、適当かどうかはわかりません)だとしたら、その下に ・副委員長、生涯教育及び国際教育担当(←その人) ・副委員長、卒前教育担当 ・副委員長、○○担当など他に何人か がいる、ということです。つまり「生涯教育及び国際教育」を担当する部署の中では、その人が一番上のボスなのかもしれません。質問に書いてある役職の次の行にはなんと書いてありますか?そこに書かれているのが「○○教育委員会」だけなら、その人は、教育委員会全体のNo.2(の1人)の可能性があると思いました。

noname#2845
質問者

お礼

お答えありがとうございました。教育委員会の組織から判断するにAssociate Superintendentというポジションはいくつかあるようです。アドバイスにある通りその人は教育委員会全体のNo.2の一人であると思います。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.1

  「生涯及び国際教育」は、担当分野で、どういう組織かによって、意味が違って来るはずです。superintendent は、「長官・局長・部長・院長」ですから、associate が付けば、次官で、「次長・副部長・局長補……」など、色々な訳がありえます。 その管轄部署がどういうものかによって、長官・局長・部長などをまず決め、それに、「次長・副・補・補佐」などを付けると説明名称になるはずです。大学の学部なら、「副学部長」でしょう。国家機関なら、局なら、「局長補か次長」ぐらいでしょう。どういう組織での、superintendent の補佐・次長なのか分からないと、何という役職名かは判断できないはずです。  

noname#2845
質問者

お礼

早速丁寧なアドバイスをありがとうございました。その人は教育委員会の人ですので、xx部とかxx局という言い方で説明しようと思います。参考にさせて頂きます。

関連するQ&A