- 締切済み
英語の翻訳をお願いします。
英語の翻訳をお願いします。 ネットショップで販売したレンズに対してクレームがあり、値引き交渉の際に来たメールです。 Will you make it $40? I phoned the repair store. The charges for checking only is $25.00, total charges will depends on nature of the fix. I have to take the lens over there to get the estimation, hopefully it will be between $50-60. The labour cost here is very expensive. Please note Paypal also take a percentage out of the refund money. Thank you. よろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
「$40にしてもらえますか? リペアショップに電話しました。チェックするだけでも$25かかり、全体の費用は修理の内容によるそうです。見積もりを取るためにレンズをそこに持っていかなければならないのですが、願わくばトータルで$50-60で済んで欲しいです。ここでの人件費はとても高いです。それからPayPalが返金のお金からある%の手数料を取ることもお伝えしておきます。 ありがとう。」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
40ドルにしてもらえますか? 修繕店に電話しました。チェック代はわずか25ドルですが、修理代総額はどんな修理が必要かで決まるそうです。 見積もりには店へ原物を持っていかなければなりません。総額は50ドルから60ドルぐらいならいいのですが、ここの労働経費は非常に高いです。 なお PayPal でも、返金額の一部を徴収することをご承知ください。 多謝。 (労働経費とは、部品価格とは別の、言わば労賃です)
お礼
解りやすい翻訳をして頂き、ありがとうございます。大変、助かりました。
お礼
解りやすい翻訳をありがとうございます。大変、助かりました。