• ベストアンサー

人種差別

As long as people who are kept down by human discrimination there will be terrorists around us. 「人種差別がある限りテロはなくならない」と言いたいのですが これでいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kick2max
  • ベストアンサー率31% (71/222)
回答No.3

>> As long as people who are kept down by human discrimination ここは 節ですので、as 以降 文章になっていなければならないですので、関係代名詞のwhoはいらないですね。 kept down by の意味がいまいち不明ですし、human discriminationっていうのも、人類の差別、っていうことらしいですが、いまいち意味がわかりません。  (人種=Race discriminated by race 人種によって差別される。 discrimination だけでも人種差別とされる場合もあり) >> there will be terrorists around us  我々の周りにテロリストがいるでしょう、って読めますけど、 何故、わざわざ 「我々はテロリストに囲まれている」  という文章になっているのか、明快さに かけますね。 さらに、厳密には、テロリストとテロは別の単語ですし。(テロ=terrorism) Terrorism feeds on discriminations て簡単するのはどうでしょう?

purity53
質問者

お礼

Negroes were kept down by racial discrimination.[一般] (出典:eプログレッシブ英和中辞典/プログレッシブ和英中辞典)© 小学館 現代米国初級 黒人は人種差別によって抑圧されていた. 上文を参考にしてみました 丁寧に教えて頂きありがとうございました。 修正してみます。

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

それを言うなら… 「As long as there are people who are kept down by human discrimination there will be terrorists around us.」(人種差別によって虐げられている人々が居る限り、私たちの周りにはテロリストが居続ける) …ですね。 でももちろん、「As long as there is discrimination there will be terrorists.」とかでいいと思うけど。

purity53
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました とても解りやすいです、修正してみます。

  • Ensenada
  • ベストアンサー率44% (484/1090)
回答No.4

"Terrorism will not end until rasism is eliminated."が自然な気がします。 根拠はありません m_ _m

purity53
質問者

お礼

Terrorism will not end until racism is eliminated 参考にします! ありがとうございました。

  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.2

手直し部分を大文字にしておきます: As long as people are DISCRIMINATED (IN ONE WAY OR ANOTHER), there ARE ABOUND TO be terrorists around us. ご参考まで。

purity53
質問者

お礼

参考になりました、ありがとうございます!

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.1

あなたの意図するものが分かりませんが、whoが要らないのと、discriminationのあとにはカンマがあった方がいいと思います。

purity53
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A