- ベストアンサー
wait forと awaitの違いは?
中学の頃に習っていたとは思うのですが、今現在英語で文章を作成する時に、wait for とawaitの使い分けがよく判りません。「...のご連絡をお待ちしています。」ということを言いたい場合には、どちらを使えば良いのでしょうか? 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
American Heritage で引くと、次のようになります。 Wait suggests remaining in readiness, anticipation, or expectation: “Your father is waiting for me to take a walk with him” To await is to wait expectantly and with certainty: eagerly awaiting your letter. wait は、stayの同義語として、awaitはexpectの同義語として載っています。 一般的に、a がついて他動詞になり、より積極的な意味を表すと思います。 >「...のご連絡をお待ちしています。」 は、await your correspondence/ letter / call とかでどうでしょうか。
その他の回答 (2)
- akijake
- ベストアンサー率43% (431/992)
私が使う感覚での説明になってしまいますが・・・ awaitは通常「心待ちにしている」というニュアンスが生まれます。 例えば、「結果を心待ちにしている」とか「誰か(何か)の到着を心待ちにしている」とか。 もう1つは「物が事、または人を待っている場合」です。ちょっと判りにくいのですが、例えば、 Bigger problem awaited him when he reached home.などです。 家に帰ると、更に大きな問題が彼を待ち受けていた、と言うような意味になります。 ここでもやはり「待ち受けている」というニュアンスになります。 「連絡を待っている」と書きたいときは、自分の気持ちの状況によって両方使えると思います。 例えば待ちわびている感じを出すなら、 I have been awaiting your reply (your call). I have been awaiting to receive a call from you. とも言えそうですし、普通に I'm waiting for your reply.とも言えるでしょう。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 微妙なニュアンスを使い分ける必要がありそうで、難しいですね。 大変参考になりました。ありがとうございます。
- kiwi-man
- ベストアンサー率45% (14/31)
「ご連絡をお待ちしています」の場合は英語で "I'm looking forward to your reply" がいいと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 そうですね。 シンプルに考えるとそうなりますね。 ただ、時々「待っている」という状況を伝えたい事があり、waitにこだわってしまいました。 ありがとうございました。
お礼
早速のご回答ありがとうございました。 大変勉強になりました。