- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ロシア語、関係詞の文を形動詞の文に)
ロシア語で関係詞の文を形動詞の文に変換する方法とは?
このQ&Aのポイント
- ロシア語において、関係詞の文を形動詞の文に変換する方法について説明します。具体的な例として、英語の文「He liked the woman who had helped him a lot.」をロシア語に翻訳する場合、likeという動詞はнравитьсяと訳されることを紹介します。
- また、関係詞の文を形動詞の文に変換する際には、分詞を使う方法も存在します。具体的な例として、英語の文「He liked the woman having helped him a lot.」のロシア語訳について解説します。
- しかし、形動詞を使ってロシア語に翻訳する際には文法の規則に従う必要があります。具体的には、関係詞句を正しく形動詞の文に変換する方法を説明します。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
英語のカテの方ではいろいろと問題になっていたようですね。 ロシア語に関して言えば、特に問題はないと思われます。同じ格の代名詞が続くことを気にされているようですが、ロシア語ではあることです。ですので、関係代名詞を用いた方法では、正しく訳されていると思います。 最後の文で一つだけ気になった点があります。 Ему нравилась много ему помогщая(正しいスペルはпомогшая) женщина. この文ではпомогшаяを形容詞的に扱われていますが、Ему нравилась женщину, много помогшая ему.と複文にする方が一般的です(能動形動詞過去が形容詞的に使われるのは、自動詞から作られる場合がほとんどです)。
お礼
Благодарю вас. шとщは文字の形も似ていますが、音も似いて、しかも文字の順番も続いているので混同しました。気をつけないといけないですね。