- ベストアンサー
ロシア語の質問について
- ロシア語の質問について説明します。
- ロシア語の時制の一致について疑問があります。
- 例文を挙げて説明してみました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Я спросил человека, который читал книгу/стоял у остановки この場合は「私が問いかけた時点で、その人は本を読んでいた/バス停に立っていた」という意味合いになります。 Я спросил человека, который читает книгу/стоит у остановки この場合は「私がさっき問いかけた相手は、いま本を読んでいる/バス停に立っている人だ」という意味合いになります。 つまり「時制の一致」という発想ではなく、従属節を単独で取り出したときに現在形になるか過去形になるか、というポイントで考えてください。能動形動詞を使う場合も同様ですが、形動詞や副動詞を使うとすごく文語的になるので、こういう内容の作文では何となく不自然な感じがします。まあ学習の上で、あえて「形動詞を使って」という指示がついていれば仕方ないと思いますが。 「ロシア語を学んでいる学生がロシアにやってきた」という文の従属節を単独で作文すると、 Эти студенты изучают русский язык. のように現在形になると思います。こういう場合は Студенты,которые изучают русский язык,приехали в Россию. でOKです。
その他の回答 (1)
- cherry77_
- ベストアンサー率23% (291/1261)
こんにちは。 どちらも間違ってはいないと思いますが、 上の例文でчитает/читающегоをつかうと、 『私は(今そこで)本を読んでいるあの人に(以前)質問した』 のように聞こえます。 下の『ロシア語を学んでいる・・・』の文は В Россию приехали студенты,которые изучают русский язык. の語順の方が耳になじむ気がします。 私は幼少期にロシアで会話から覚えたので、厳密な文法はよくわかりません・・・もし文法的に違っていたらごめんなさい^^;
お礼
ありがとうございます。ロシア語が母語の方の回答をいただけてうれしいです。
お礼
ありがとうございました。時制は難しいですね。ためになりました。