• ベストアンサー

私の気持ちは複雑ですと伝えたかったのに混乱に書き換えられました

こんばんは I was surprised about your news. このあとに ”わたしの気持ちは複雑です”と、伝えたく I feel complexity. と、書いたところ、confusedに直されました。 ちょっとconfusedと気持ちが違うのですが 彼に私の”複雑な”という気持ちが伝わらなかったのですよね? 別に混乱したわけではなく、”うわー複雑だわ”という気持ちだったのですが・・・ ここでcomplexityは変だったのでしょうか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

Gです。 こんにちは! westlifeさん、フィーリング英語の線路から脱線しちゃだめですよ。 辞書に載っているからといっていつも使えるとは限らない表現がたくさんのっています。 間違っている、と言うことではなく、使い方が載っていないので、今回のように、かなり難しい単語を使ってしまうようなことになってしまうのです。 複雑と言うことはどういうことですか? いろいろな思いを持っている、と言うことですね。 ですから、 I have many different feelings about it.と言う表現が使えるわけです。 そして、この表現はI have mix feelingsと言う表現として一般的に使われますわけです。 どんな状況に自分がいるのかをいいたいわけですから、それを素直にあらわせばいいのです。 言葉こそ違いますが、結局は人間なのです。 共通のフィーリングや表現の仕方って結構あるのですね、今回のように。 しかし、この「複雑な(いろいろな)フィーリングを持っている」と言う表現は、残念ながら使えないのではないかと思うのです。 なぜなら、「”うわー複雑だわ”という気持ちだったのですが・・・」と言うフィーリングだからなんです。 I have mixed feelings と言う表現は、それを今もっていると言うことを伝える表現ですね、 「”うわー複雑だわ”という気持ち」はそうであると伝えるのが第一の目的ではなく、第一印象としての「反応」ですね。 感情的表現とも言えますね。 ですから、 Gee, that gives me mixed feeling.とかWow, I don't think I can handle it. It's too complicated for me.とかWow, it's beyond me!と言うようなフィーリングが間接的にはなりますが、感情を出していわれたことに対して反応している表現になるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは お礼が遅くなりすいませんでした 脱線してしまいました。 たくさんのいろんなフィーリング、が混ざっている(ミックス)ですね。確かにミックスです。 ”うわー複雑だわ”は、感情表現になっていますね。 mix,many different feelingsの組み合わせ・・・ 意外でした。日本語を組み合わせたのをくっつけただけの感じがしたので。ここでも驚きです。 回答ありがとうございました!

その他の回答 (4)

noname#210304
noname#210304
回答No.4

ここでcomplexityは変だと思います。complexityは「複雑なもの」という和訳が辞書に載っていたから、「私は複雑なものを感じた。」よし!ぴったり。使ってみようと思ったのでしょうが、感情を表すときには使いません。 I'm always supprised to know about complexity of the human heart.「私はいつも人間の心の複雑さを知って驚く。」などのように用途が違います。 confusedの説明はginginginさんに任せておいて、 「複雑な気持ち」について補足させてください。 私はうれしいような悲しいような気持ちが混ざっているときにはmixed feelingsを使います。 I had mixed feelings.で「私は(悲喜こもごもの)複雑な気持ちだった」という意味です。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは お礼が遅くなりすいませんでした。 mixという単語を使うなんて思ってもみなかったです。 アドバイスありがとうございました

回答No.3

complexity: 1. The quality or condition of being complex. 2. Something complex: a maze of bureaucratic and legalistic complexities. 英語で文章を作成するときは、日本語を英語に置き換えるという発想を捨てなければなりません。英語のcomplexityには、日本語の「複雑だ」という言葉が含有する意味はありません。上記の例文にあるように、どちらかというと高度な論理的構成という意味をもっています。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 高度な倫理的・・・ 使い方難しいです。 回答ありがとうございました

  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.2

答にならないけどこの場合は I have mixed feelings. がぴったりじゃないかな。 嬉しいやら悲しいやら相反する2つの気持ちがあって行ったり来たりしている時かな。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは mixedですか!いわゆるいろんなものを混ぜるミックスですか。 気持ちにも、食べ物とかでもミックスというのがつかえるということなんですね。 アドバイスありがとうございました

  • gingingin
  • ベストアンサー率31% (7/22)
回答No.1

うーん、間違いではないとは思いますが、実際私はcomplexityという単語は使ったことがないです。 口語では特に、そういうときの気持ちを表すのにconfusedといいますね。 英和辞書をひいてみると、確かにconfuseは日本語で「混乱する」ですが、感覚的には「複雑な気持ち」という意味も含んでいると思います。 複雑な気持ち、というよりは、困ったなあ、参ったなあという感じでしょうか。 実際にネイティブはよく使いますよ。 complexityが変だったのか、ということに関しては、うーんよくわかりません。ゴメンナサイ。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 日本語の言い方がたくさんありすぎて、うれしいやら、悲しいやらで・・・ 混乱というともっと、何かなぁ・・我を忘れてしまう感じのような、どうしていいか分からないという気持ちの感じが大きいかなと思いまして。 confusedに”複雑だわぁ”という気持ちが含まれているならいいんですが・・・。 でもcomplexityという単語あるからには使えると、思ったんです。 アドバイスありがとうございました